Side:Nye testamente (1889).djvu/341

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest

   Fra
Den Kongelige Norske Regjerings
Kirke- og Undervisnings-Departement.

Efter at de af professor Bugge gjorte anmerkninger ved det hermed følgende manuskript til oversættelse paa norsk folkesprog af 1ste korinthierbrev nu er tagne tilfølge og oversættelsen derhos er gjennemgaaet af professor Unger og Ivar Aasen, der intet ved samme har at bemerke, er der fra departementets side intet til hinder for dens udgivelse i trykken.

Kristiania den 24de maris 1887.

E. Blix.

__________

S. Berg.

Styret for det norske samlag.

————————

Af F. W. Bugges Bemærkninger ved Oversættelsen af 1ste Korinthierbrev:

Jeg er i nedenstaaende Bemærkninger overalt gaaet ud fra, at den til Grund for Oversættelsen lagte Grundtext er „textus receptus“. Hvad Oversættelsen selv angaar, har jeg ikke anseet mig berettiget til at gjøre nogen Udsættelse ved den, naar den gjengiver Grundtexten paa samme Maade som vor „kirkelige“ Oversættelse, selv om dennes Gjengivelse er feilagtig; ialfald er det kun ganske undtagelsesvis, jeg har fundet at burde paatale en Gjengivelse af den græske Text, som stemmer med vor „kirkelige“ Oversættelses, nemlig naar dennes Feil synes mig at være altfor aabenbar og derhos forstyrrer eller fordunkler Text-Sammenhengen.

Kristiania, 13de November 1886.