Side:Norske Kongesagaer Nationaludgave vol 1 2nd ed.djvu/3

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest
Oversætterens fortale
til første udgave.


Planen til denne illustrerede oversættelse af Snorre Sturlasøns Kongesagaer blev lagt af forlæggeren J. M. Stenersen vaaren 1896, og aftale var gjort mellem d’hrr. illustratører og forlæggeren, da jeg traadte til som oversætter. Ligeoverfor forlæggeren stillede jeg da de betingelser, at – i modsætning til Munchs oversættelse – alle af Snorre citerede vers skulde tages med, og at der skulde gives mig adgang til at oplyse texten med noter og historiske karter i den udstrækning, jeg fandt heldig. Dette gik forlæggeren ind paa, og jeg tør tro, at denne oversættelse derved har vundet nogen betydning som videnskabeligt hjælpemiddel.

Om oversættelsen vil jeg kun sige, at jeg har stræbt efter at gjengive originalen saa tro som muligt og i et sprog, som stemte med dennes tone uden for meget at afvige fra det i Norge nu gjældende dansk-norske skriftsprog. Oversættelsen af versene har voldt mig megen møie, ikke saa meget paa grund af indholdet (skjønt dette ogsaa kunde skabe vanskeligheder, da versene ofte er forvanskede under afskrivning), som formedelst formen, der ikke godt kunde gjengives helt i vort sprog. Jeg har taget mit udgangspunkt deri, at versene for Snorre var ældre vidnesbyrd og kilder for hans beretnings sandhed; derfor maatte de i oversættelsen være forstaaelige og læselige uden alt for vidtløftige kommentarer. Jeg har derfor beholdt, saa vidt jeg kunde, versenes metrum, rhythme og stavrim, men udeladt de fleste omskrivninger («kenningar») og ikke taget hensyn til linjerim («hendingar»).

Oversættelsen er ledsaget af et facsimile af det eneste bevarede blad af det ældste kjendte haandskrift og af et historisk kart over Norge paa Snorres tid.

Verkets illustration var oprindelig fordelt mellem d’hrr. malere Christian Krohg, Gerhard Munthe, Eilif Peterssen og Erik Werenskiold; disses signaturer er CK, GM, EP og EW. Hr. Eilif Peterssen fik paa grund af et længere udenlandsophold kun i kort tid leilighed til at deltage, og derfor traadte i hans sted hr. Halvdan Egedius og efter dennes død hr. Wilhelm Wetlesen; deres signaturer er HE og WW.

Kristiania, September 1899.
Til denne anden udgave.

Denne udgave er bleven mulig ved statstilskud, bevilget af stortinget i 1900. Formatet er forandret, for at udgaven kunde sælges til nedsat pris, og antiqua med smaa forbogstaver er indført efter kirkedepartementets ønske, men indholdet er i det væsentlige uforandret, undtagen forsaavidt jeg har gjennemgaaet texten paany og foretaget endel rettelser.

Kristiania, november 1900.

Gustav Storm.