Prosaisk og Mat end Slutningen „saa er jeg dog trøstig“ er vanskeligt at udfinde.
„Om en Hær leirer sig imod mig –
ikke frygter mit Hjerte;
Om Krig reiser sig mod mig,
ogsaa da er jeg trøstig.“
8. „foreholder“ er prosaisk, filistrøst. Finder man, Meningen bliver for dunkel ved at oversætte ligefrem, faar man sige f. Ex. „mit Hjerte gjentager dit Ord“ &c.; det er kun en Misforstaaelse at denne Oversættelse fjerner sig mere fra Texten, end den som Commissionen har valgt, der igrunden er saa fjern som mueligt.
Ps. 28.
1. Det Periodiske i andet Hemistich er stridende mod de hebraiske Psalmers Aand og i sig selv prosaisk. Bedre lige efter Texten: „vær ikke døv mod mig, at du ei skal tie for mig og jeg blive lig dem, der fare ned i Graven.“
Ps. 29.
Denne Psalme hører til de heldigere; den har en noget kjækkere, raskere Tone, end sædvanligt. Kun vilde jeg V. 59 istedetfor det lange og sammensatte „sønderbryder“ heller have et kortere f. Er. „knækker.“ I V. 9, Numerus forstyrret ved Omskrivning af det første Causativ.
Ps. 31.
9. „Overgiver“ er for abstract, for almindeligt. „Indslutter“ er mere nøiagtigt efter Texten (הסגרת) og danner en klarere Modsætning til andet Halvvers. Her finder jeg Udtrykket „rummeligt Sted“ slæbende og prosaisk, men veed for Øieblikket ikke noget Tilfredsstillende at foreslaa. Maaskee heller: „giver mine Fødder Rum.“
11. 12. Her to Gange det stygge „formedelst.“
19. „Forstumme“ er dog maaskee for tydskt; hvorfor ikke „bindes,“ der er mere ligefrem efter Texten og mere poetisk anskueligt?
14. „Trindt omkring.“ Tydeligere og nøiagtigere: „fra alle Kanter.“
24. „Tilfulde.“ על־יתר betyder vel snarere „med Overmaal“, „overflødigt.“