— For jeg kan ikke se annet enn at der ikke foreligger noen arving til denne Jakob Harvis, som skal være myrdet på «Hollandia». Der er engang i tiden fra vårt passkontor utstedt et pass på en viss Harvis, som skal ha vært hjemmehørende et eller annet sted i koloniene. Men navnet lyder ikke meget hollandsk.
— Navnet, avbrøt Rigault ham med slett dulgt ophisselse, hvad betyr det. Det er ingen tvil om at den mann som sist har vært i besiddelse av det, ingen rett har hatt til å bære navnet.
— Det skal først bevises, sa hollenderen koldt. Enn videre skal det klarlegges at denne Harvis er myrdet, at han i det hele tatt virkelig er død. Måskje han er falt utenbords ved et tilfelle, måskje han har reddet sig iland. «Hollandia» befant sig jo den natt begivenheten skulde ha funnet sted, noen mil utenfor den spanske kyst. Det var fint vær, han kan ha svømt i land. Vi må ha tålmodighet og vente.
Der hørtes en buldrende lyd fra Rigaults hals. Han så ut til å være på eksplosjonens rand. Det tok ham et helt minutt å stagge den rettferdige vrede som este i ham.
— Vel, sa han tilslutt med tilkjempet fatning; efter politimesterens uttalelser å dømme vil det hollandske politi ikke assistere oss med å opklare denne forbrydelse. Den hollandske embedsmann reiste sig i stolen.
— Vi har gjort et stort arbeide, svarte han skarpt, for å bringe klarhet over denne mystiske begivenhet på «Hollandia». Vi har forhindret baron de Grez i å sette sig i besiddelse av Jakob Harvis’ bagasje. Og da en obskur provokatør ved navn Gance oplyste oss om at baron de Grez' virkelige navn var Charles Latour, en beryktet fransk banditt, søkte vi å sikre oss hans person. Han undkom, vi fulgte hans spor til Rouen og overlot det franske politi den videre forfølgelse. Det er min personlige mening, at våre franske kolleger har — for å bruke et nøitralt uttrykk — vært meget uheldige i sin aksjon. De Grez eller Latour er efter alt å dømme kommet sig op til Paris med en av de vanlige flodbåter. Han har tatt inn i et hotell i Suresnes under navnet Jakob Harvis. Det ser ut som en dumhet, men det kan være et knep. Det franske politi omringer hotellet. Det finner en mann i denne Harvis’ rum med våben i hånd og skyter ham ned. Med triumf offentliggjør man at Charles Latour er skutt. Senere viser det sig, at den døde er Gance, den provokatør som har anmeldt Latour. Hvad kaller De dette for? . . . . En skandale? . . . . Gance var efter min mening et ynkelig kreatur, som fortjente sin skjebne. Men han representerer dog i lovens forstand et menneskeliv . . . . Og nu spør jeg Dem: Hvor har De gjort av Charles Latour eller baron de Grez? Har jorden slukt ham?
Politimesteren visste ikke hvor riktig han hadde gjettet.
Men Rigault reiste sig.
— Det skal jeg si Dem, sa han. Jeg har grunn til å tro at han befinner sig her i Amsterdam.
— Nå, det var da en nyhet. Hvorfor sa De ikke det med en gang? Og har De sikkert signalement på Latour?
— Det har jeg. For det første har jeg truffet ham i Paris. Og for det annet foreligger der et nøiaktig signalement i våre arkiver. Han har visselig i tidens løp gjennemgått mange forvandlinger, og han maskerer sig fortreffelig. Men fingeravtrykkene kan han ikke løpe fra og heller ikke arret efter et gammelt knivstikk i den høire overarm.
— Nå ja, da synes jo alt å være i skjønn orden. Men hvor mener De vi kan søke ham?
— Og det spør De om, hr. politimester? Naturligvis hos den kvinne som han reiste sammen med på «Hollandia».
Den bleke hollender i lenestolen reiste sig med et rykk, som tilkjennegav at han ikke var så treg som Rigault mente.
— Nå ja, De mener Suzzi Lacombe. Jeg vil håpe De tar feil. Jeg har mangfoldige ganger konferert med henne. Hun har meget åpenhjertig forklart alt hvad hun vet. Baron de Grez var for henne et tilfeldig bekjentskap. De hadde møtt hinannen i en felles interesse for spill. Miss Lacombe, som forøvrig ikke er engelsk, men en landsmanninne av Dem, har visselig en uhelbredelig last, spillet, men ellers tør jeg påstå at hun er en respektabel kvinne, som aldri vilde plette sine fingrer med blod eller gjøre felles sak med en morder.
Et hånlig smil såes på antikvitetshandlerens brede ansikt.
— Hun skal være meget smukk, sa han litt spydig.
Politimesteren så ikke smilet og overhørte spydigheten.
— Vel, sa han, jeg skal gi ordre til å foreta en razzia i Suzzi Lacombes bolig. Men jeg er redd for at det franske politi forfølger et falskt spor — denne gang også. Dessuten — —.
— Jeg er sikker i min sak, avbrøt Rigault ham ophisset. Men denne Latour er en djevel. Han har lurt mig engang før. Men det skal også være den siste.
— Det vilde glede mig om De hadde rett, sa politimesteren og så på sitt ur . . . . Suzzi Lacombe er forresten ikke vanskelig å finne. Hele Amsterdam ligger for hennes føtter. Om en halv time optrer hun på «Orania». Hvis Latour er kommet hit for å treffe henne, finner vi ham vel samme sted i en eller annen forklædning. Måskje det er best at De tar på Dem løsskjegg for at han ikke skal kjenne Dem. De skal få en av våre beste folk til selskap. Jeg går der selv, men det er best vi ikke sees sammen. De gir oss et tegn hvis De opdager mannen. Men ingen skandale. Suzzi Lacombe er meget avholdt her. Der finnes nok av unge menn som med glede vilde slå Dem ihjel, hvis man visste at De vilde skade henne. Jeg ber Dem — la ikke Deres galliske temperament løpe av med Dem, hr. Rigault.
Antikvitetshandleren reiste sig med noe der lignet verdighet.
— Vær trygg, sa han. Samtidig vil jeg minne Dem om at jeg akter å heve den sum som er utsatt for den som kan bidra til å få Jakob Harvis’ morder grepet.
— De skal få alle judaspengene slynget like i ansiktet, sa politimesteren vredt . . . . Men pass Dem! Gjør ikke flere bommerter. De er på hollandsk grunn nu.
KAPITEL XXV.
— Det er et syndig opspinn, sa James Carr og reiste sig i sin fulle lengde fra den hotellsofa, som i den siste halve time hadde båret hans mange kilo med opbydelsen av sine siste krefter . . . . Og jeg kommer sikkert til helvete, hvorfra all løgn skriver sig.
Den unge mann som stod ved vinduet og stirret utover et typisk renskuret hollandsk torv, vendte sig hurtig.
— Ditt helvete må være det riktige sted. Og går du den vei, følger jeg med glede. La så gamle Rigault vandre op himmelstigen . . . .
— Med et rep om halsen.
— Nå ja, som du vil. Det skulde glede mig om han kunde forbedre sin neses lengde.
— Er du sikker på at det var ham?
— Ja. Da vi kjørte fra spilleklubben forbi den store bygning på høire hånd —
— Hovedpolitistasjonen —
— Kom han styrtende ut av en bil. Gamle Rigault hadde hastverk, og han lignet en kannibal som har utsikt til en nykommen og velpleiet misjonærs mørbrad.
— Vel. Det vilde være mere enn syndig å tilfredsstille denne onde manns begjær. Jeg skal snakke litt med Suzzi Lacombe før forestillingen og sette henne inn i våre affærer. Det skulde undre mig i høi grad om vi ikke skulde lure denne usle bondefanger . . . . Og de hollandske politimyndigheter er altfor renslige til å ville arbeide sammen med en provokatør av den type . . . .
Naturligvis — hvis du vil gå tilbake til vicomtetilværelsen og grave op liket pa Père-Lachaise . . . .
Den unge mann gyste.
— Det vil gjøre mig komplett latterlig for evige tider. Hele mitt liv vilde jeg gå for et opgravet lik. Å bli utsatt for Paris’ latter, — det er verre enn døden.
— Nå ja, så er jo alt i orden. Hold dig stram og vik ikke fra den rette linje. Politiet fråsser bestandig i en eller annen åpenbar motsigelse, skjønt motsigelsen er et ledd i all menneskelig utvikling. Vær indignert, men ikke voldsom, når du blir arrestert.
— All right, — men jeg liker ikke situasjonen, og det er ikke godt å vite hvad miss Lacombe vil si . . . .
— Vær rolig, min venn. Jeg kjenner ikke kvinnene, men man sier at også de kan være menesker . . . . Nu må vi skynde oss . . . . Altså, hold humøret oppe, så skal vi nok spille komedien til ende . . . .
«Orania» var et av disse moderne dansesteder, som åpner sine dører når borgerlige folk lukker sine. Ikke en almindelig jazzbule for magasindamer og diskespringere, men et eksklusivt forlystelsessted av et artistisk tilsnitt for den fine verden. Man sier ofte at Amsterdam er en kjedelig by, men den savner i sannhet ikke den strålende last.
«Orania»s store trekkplaster, der spilte rollen som en aperitiff før sålene blev ryddet til dans, var Suzzi Lacombes og hennes likeså berømte partners optreden.
James Carr og hans venn kom akkurat tidsnok til den siste avdeling i det populære dansepars program. Men det var også clouen . . . .
Med stor vanskelighet lyktes det de to menn å nå frem til sitt bord. I den elegante forsamling virket den gjenopstandne Jakob Harvis nokså hjemmegjort i den grove cheviotdrakt, men den smukke unge manns fornemme holdning og sikre vesen vakte almindelig opmerksomhet.
Politimesteren kastet et medlidende blikk på Rigaults offer, men antikvitetshandleren gned sine fingrer av triumf. — Frekk fan, den Latour, sa han til sin sidemann, som skulde foreta arrestasjonen.
— Så dette er den berømte Charles, mumlet den annen. Han ser adskillig yngre ut enn sine år.
— Det har De rett i, svarte Rigault . . . . Men Latour er en kunstner på sitt område. Han kan male sig til bedre enn noen kokotte i Faubourg St. Germain. Sist jeg så ham, bar han en lang bart og en katteskinnspels. Men nu skal det være forbi med hans kunster.
Den svære detektiv ved siden av ham nikket.
— Alle utganger er besatt av våre folk. Politimesteren har selv tatt saken i sin hånd. Latour har ikke noen chanser. Si mig, er han bevebnet?
— Neppe. Men det er best å gripe ham uten for mange dikkedarer.
— Og den fyr han har med sig?
— Det er uten tvil en tilfeldig bekjent fra toget, som han har plukket i kortspill.
— Kortspill?
— Nå, De vet altså ikke at Latour er en av Europas fineste falskspillere. Han har vunnet formuer ved det grønne bord.
Der blev hysjet til den snakkesalige franskmenn, for plutselig sluktes lyset i salen og kun en liten gul lyssektor kom tilsyne på et podium midt i rummet.
Op av gulvet steg to skikkelser som farvedes av lysstrålene, som i næste øieblikk changerte over i en matt opalfarve.
Der gikk et stønn gjennem salen. Alles blikk hang ved Suzzi Lacombes praktfulle legeme, som skimtedes gjennem den brusende tyll der omgav henne som en sky. Men tiltross for denne dristige nakenhet var det ikke noe spor av frekkhet å lese i det milde, vemodige ansikt. Det var som om en Guds engel var steget ned i det paradisiske toalett.
Men bak henne med lutende hode stod partneren Alexis, svertet som neger. Den nakne kropp var kun dekket av et tigerskinn om lendene og den unge manns praktfulle muskulatur spilte som levende slanger under den bekksorte hud. Hans ansikt med de svulmende blodrøde leber, de hvite glimt i de rødrandede øine virket forferdende dyrisk og brutalt.
Og så begynte dansen efter en vill negermelodi, hvor tam-tamrytmene skar inn mellem de dype akkorder fra det man kaller sfærenes melodier. Dyr og engel i den grelleste kontrast. Alexis, det milde og fromme lam, var her i dansedemonens vold. Rytmene hisset ham til den villeste brutalitet. Han knurret, hylte og freste, mens hans muskuløse legeme snodde sig i bevegelser som gav uttrykk for den mest dyriske lidenskap.
Og farvene fra lyssektoren i taket skiftet uavladelig efter dansens karakter og endte i en uhyggelig blodrød skygge, da urmennesket fra skogene krummet sig til det siste sprang for å slå ned den hvite, skjelvende engel fra Edens have.
Lyset sluktes et øieblikk. Da det tendtes igjen, var danseparret forsvunnet.
Det bifall som lød efter det dramatiske arrangement, kan ikke beskrives. Man sier at hollenderen er treg. Men sett ham i bevegelse, trekk ham op, — så finnes det ikke måte på hans begeistring.
Rigault glemte et øieblikk sin spesielle opgave og tørket svetten av sin panne.
— Det var da en helvetes fyr, sa han. Jeg vil nødig komme ut for en tiger av den slags.
Og en eller annen ubehagelig anelse fløi gjennem antikvitetshandlerens hjerne — et sort varsel om en voldsom død.
Men han kom sig hurtig.
— Han sitter der ennu, hvisket han til sin kollega. Det later til at dansen tok på ham. Han ser ganske blek ut. Det ligner ikke riktig den gode Latour . . . . Så for helvete, der går de. Nu gjelder det å være rapp på foten . . . .
James Carr og hans venn hadde fått sitt tøi i garderoben og gikk langsomt ut den store vestibyle. De talte ikke sammen. De var begge to så betatt av det syn de hadde sett, at de hadde glemt hvad som truet dem.
Ved utgangen kom den store detektiv hen til de to venner.
— Tillater De at jeg forstyrrer, sa han høflig. Såvidt jeg kan forstå er herrene nye i staden. Politikammeret vil gjerne ha visse oplysninger. Det er kun en formell sak. Hvis De vil benytte Dem av vår bil, var vi takknemmelig.
— Vi har liten tid, sa James Carr. Detektiven gikk litt nærmere inn på de to venner.
— Jeg vil nødig arrestere dere, hvisket han velvillig.
— Så følger vi naturligvis, men la det gå litt fort.
James Carr rynket brynene. Helt oppe ved trappens kant så han baron van Pjes fra «De 20 krittpipers klubb». Han lignet en okse som forbereder sig på å stange.
Men da han så at han var opdaget, svinget han helt om og gikk tilbake med tunge skritt og vraltende bevegelser.
KAPITEL XXVI.
— Vi må forberede oss på noe riktig dramatisk, sa politimesteren til sin sekretær. Hvor mange er klokken ?
— Den slog nettop 1, hr. politimester.
— Og der er sendt bud efter miss Lacombe.
— Ja. Hun kunde være her 20 minuttet over 1. Det var henne meget maktpåliggende å komme.
Politimesteren gned sine hvite fingrer.
— Det er dette vi kaller nattmanøvre, sa han med en liten latter. Sant å si skulde jeg ønske, at denne vemmelige franskmann — denne Rigault, som har et dårlig navn i etaten — antagelig provokatør, — — skulde bli tatt ved nesen. Men formodentlig har han nu slått ned på den rette mann. Skjønt Gud vet, — han var ikke engang bevebnet og gjorde ingen motstand. Det ligner ikke Latour. Og hans ledsager — denne Carr, ser jo meget respektabel ut. Ringte De til London?
— Ja. Der finnes en prest oppe i Skottland av det navn. Efter alt å dømme en skikkelig fyr, — måskje en av Latours ofre.
— Ikke usannsynlig. Men nu kan vi se litt på sakene før hovedvidnet kommer. La fangen komme inn fra den ene side og vidnene fra den annen.
Sekretæren reiste sig. Han var en gammel fyr, men han kunde sine saker til tross for megen Schiedam og Fockinck. Fangen blev ført inn av to kjempemessige voktere og fra den annen side kom Carr og i forsiktig avstand fra den tunge skottlenderen, som hadde den uvane å trampe folk på tærne, antikvitetshandleren fra rue Bonaparte.
Rigault så meget tilfreds og seiersikker ut. Han hadde selv ikke ønsket denne utgang på saken. Det vilde ha vært ham kjærere å få sin del av Latours bytte, men når banditten helt syntes å mangle forståelse av et slikt kompromiss, så fikk han selv bære følgene . . . .
Politimesteren reiste sig og så sig rundt som en feltherre, der tar sine disposisjoner før slaget begynner. Derpå tok han tilorde på et fullkommen feilfritt fransk.
— Jeg må gjøre opmerksom på, at dette litt ekstraordinære forhør kun er av foreløbig art. Det sorterer nærmest under noe vi kaller preliminære undersøkelser. Men jeg vil dog underrette både fangen og vidnene om, at deres uttalelser vil bli notert ned og senere kan bli brukt mot dem ved det eventuelle hovedforhør.
Politimestern kastet et blikk på sine negler, som var smukke og sterkt manikurerte, og så sig om som en aktør, der krever applaus.
Men da han ikke merket noen særlig anerkjennelse for sin veltalenhet, satte han sig ned og henvendte sig til den vakre yngling, som med et tenksomt blikk satt mellem sine voktere.
— Der er kommet en detektiv fra Paris for å kreve Dem til regnskap for en rekke forbrytelser. Er hans utsagn riktige, så vil også de hollandske myndigheter ha et regnskap å opgjøre med Dem som mistenkt for mord på en viss Jakob Harvis, der forsvant med dampskibet «Hollandia» for en tid siden. For det første vil det da være av interesse å fastslå Deres identitet. Har De noe imot å besvare de spørsmål, jeg i den anledning vil rette til Dem?
— Nei tvertimot, sa den unge mann og reiste sig. Som De vil forstå, er denne situasjon nokså pinlig for mig. Jeg forstår den feiltagelse som er begått, men ikke destomindre . . . .
— Nu ja, avbrøt politimesteren ham vennlig, foreligger der en feiltagelse skal den hurtig bli rettet. Deres navn, høistærede?
— Jakob Harvis, svarte fangen. Det gikk som et støn gjennem den lille forsamling. Politimesteren fikk et stramt trekk om munnvikene.
— Fangen må ikke, sa han strengt, misbruke den hensynsfullhet, jeg har vist ham, med utillatelig spøk.
— Jeg spøker ikke.
— Nå, det var da merkverdig. Jeg har aldri hørt, at en morder er identisk med den mann, han har myrdet. Hr. Rigault, vil De behage å fortelle denne mann hvem han er.
Antikvitetshandleren reiste sig. Han så ut som en eller annen gemytlig radioonkel, som står i begrep med å fortelle lyttende barn en riktig morsom historie.
— Ja, hr. politimester, sa han smilende . . . . dette er jo den gamle historie. Den mann der har lenge nok spillet de franske myndigheter på nesen med alskens kunster. Men nu er nettet snøret fast om ham. Hans navn er Charles Latour, spilleren, tyven, morderen.
— Mitt pass viser noe annet, avbrøt fangen ham og slengte heftet hen på dommerens bord.
— Ha ha, lo Rigault hånlig . . . . Du generer dig ikke. Det pass der, vil føre dig til guillotinen. Du stjal det fra den troskyldige Harvis, før du kastet ham overbord og stolte på den tilfeldige likhet. Men hvis du er Jakob Harvis, hvor kommer du da fra? Har du stått op fra det døde?
Den unge mann ved fangeskranken hevet sitt hode.
— Jeg fraber mig Deres uforskammetheter og intimiteter, sa han stolt.
— Dette pass er i orden, blandet politimesteren sig i samtalen . . . . Falskt eller ikke, så ligner fotografiet den anholdte.
Rigault syntes et øieblikk å miste sin selvbeherskelse. Han blev blågrå i ansiktet.
— Hvorfor all denne snakk, hveste han anstrengt . . . . Hans mål og fingeravtrykk . . . .
Politimesteren slo i bordet — med sin papirkniv.
— Ingen avbrytelser, formante han med verdighet. Alt skal bli oplyst i tur og orden. Deres rapport foreligger på mitt bord, hr. Rigault, og De behøver ikke ytterligere å forlenge dette foreløbige forhør. Derimot skulde det interessere mig å vite, hvad mr. Carr har å anføre. De er prest, — ikke sant?
— Jo, svarte skotten mutt.
— Og De kjenner mannen, som sitter der.
Carr nikket.
— Det er Jakob Harvis. Jeg blev kjent med ham ombord på «Hollandia».
— Hvad behager?
— Så er altså ikke Harvis myrdet.
— Ikke det jeg vet. Men han forsvant ved den spanske kyst.
— Og druknet?
— Det ser ikke således ut, sa skotten koldblodig.
— Det var da merkverdig, mumlet politimesteren . . . . Man pleier å drukne, når man blir kastet over bord langt ute på sjøen . . . .
— Ikke når man kan svømme.
Rigaults ansikt syntes atter å få det apoplektiske uttrykk.
— Løgn og forbandet dikt, skrek han.
Denne ubeherskede uttalelse reddet politimesteren fra å miste fatningen.
— Ti still, sa han myndig . . . . Dette er forbausende, fortsatte han henvendt til Carr. De tar ikke feil?
— Alle kan ta feil, svarte skotten rolig. Jeg blev også forbauset, da jeg traff Jakob Harvis i Paris. Han var noe derangert . . . . Men det kan vel noen hver bli, når han har svømmet omkring i høi sjø et halvt snes timer . . . .
— I sannhet. Men hvad har den anholdte Jakob Harvis å forklare om dette?
— Det er en lang historie, svarte den tilspurte avvisende . . . . Jeg er vel ikke forpliktet til å redegjøre for disse ting, når min identitet kan bevises.
Politimesteren nikket. Han så noe ubeslutsom ut. Men plutselig lysnet han.
— Miss Lacombe var jo også om bord på «Hollandia», sa han triumferende. Måskje hun kan bidra til å løse denne gåte . . . . Er hun kommen, fortsatte han henvendt til dørvokteren.
Et minutt efter kom denne tilbake.
— Vidnet Lacombe venter utenfor, sa han.
— Så før henne inn.
KAPITEL XXVII.
Det blev etpar minutters pause i forhandlingene. Alles øine var rettet mot den dør, hvorfra man ventet danserinnen.
Rigault benyttet anledningen til å hviske politimesteren noen ord i øret, men det lot ikke til at de gjorde noe inntrykk på ham. Den verdige manns blikk hang også ved døren med det samme uttrykk av spenning som syntes å beherske hele den lille forsamling.
Selv Carrs hårde og kraftige ansikt var ikke uberørt av den eiendommelige situasjon. Hans leber beveget sig. Hans sognefolk i Inverness vilde nok ha sagt, at han bad en bønn.
Men fangen bak den lille skranke syntes å være den, som var sterkest beveget. En svak rødme hadde bredt sig over hans ellers så bleke kinner og den hånd som lå over stolarmen skalv.
Intet teaterpublikum som ventet på den store scene i tredje akt av et drama, kunde vente mere betatt enn de få menn ved politimesterens «nattmanøvre».
Rigault, som syntes å ha en følelse av at et fett bytte skulde slippe ham ut av hendene, frådet av undertrykt raseri. Denne hollandske politimester manglet helt den profesjonelle trang til å lukte de almindeligste forbryterknep. Og hvis nu Suzzi Lacombe også tok Latour under armene — — så . . . . Gudskjelov at han hadde bragt med sig fingeravtrykkene og de bertillonske mål . . . . Det vilde være avgjørende . . . .
Men antikvitetshandlerens skumle funderinger blev hurtig avbrutt. Den store fløidør blev slått op, og for annen gang den natt spilte Suzzi Lacombe hovedrollen i en virkningsfull og høispent dramatisk situasjon.
Hun var iført en sort teaterkåpe med kinesiske gullbroderier, og på hodet bar hun et tynt slør i det samme mønster. Ansiktets blekhet blev enn mer fremhevet ved disse mørke farver, og de smukke øine strålte i en feberaktig glans. Men der lå et smil om de røde, buete leber — midt imellem forventning og barnslig forundring.
Politimesteren reiste sig og bøiet sig dypt for denne nattens dronning. Dørvokteren skyndte sig å by henne en stol, — den beste som fantes i lokalet.
— Frøken Lacombe, sa den mektige herre med monoklen, jeg vil takke Dem fordi De var så vennlig å møte op ved denne noe ekstraordinære anledning. Vi trengte Deres verdifulle assistanse for å få opklart en meget vanskelig sak og skal ikke lenge trassere på Deres godhet og elskverdighet.
Den unge dame bøiet ærbødig hodet.
— Hvis jeg kan bidra til å opklare en eller annen gåte, sa hun med sin bløte, klangfulle stemme, er jeg Dem tvertimot meget takknemmelig for at De lot mig kalle.
Der blev noen sekunders taushet. Det så ut som om politimesteren kvidde sig for å innlede forhøret.
— De vet, ærede frøken, sa han endelig, at der for noen tid siden var megen tale om en mann, som på en mystisk måte forsvant fra dampskibet «Hollandia». De har tidligere også avgitt forklaring i den sak. De var nemlig ombord på «Hollandia» ved den anledning.
Suzzi nikket.
— Den mann det gjaldt, fortsatte politimesteren litt mindre besværet, het Jakob Harvis, og man trodde et øieblikk at der lå en forbrytelse bak hans forsvinnen.
— Ja, jeg husker det, sa den unge dame og rettet litt på hodesløret . . . . . Men nu ser det jo gudskjelov ut til å være en feiltagelse. Å — den affære har kostet mig mange søvnløse netter.
— Det kan jeg forstå. De nevnte noe om en feiltagelse. Hvad mente De med det?
Suzzi så tilsynelatende meget forvirret ut.
— Jeg trodde at saken nu var opklart ved et under — en forsynets tilskikkelse.
Politimesteren nølte litt.
— De kjente altså denne Jakob Harvis, sa han tilslutt . . . .
— Ja selvfølgelig. Det må jeg da gjøre.
— Og De er sikker på å kunne gjenkjenne ham hvor og når som helst . . . . De vil ikke la Dem bedra av en viss likhet . . . .
Suzzi blev plutselig alvorlig.
— Jeg har en bekjennelse å gjøre Dem, hr. politimester. Da jeg sist blev eksaminert om denne sak, følte jeg mig forpliktet til å fortie visse kjennsgjerninger. Jeg hadde en hemmelighet som jeg ikke vilde røbe, da det efter min mening ikke gjorde hverken fra eller til . . . .
— Frøken Lacombe, sa politimesteren galant, Deres hemmeligheter er Deres egen eiendom. Men si oss nu, kjenner De den herre som sitter der?
Og han lækte på den unge mann som med nedslagne øine forsøkte å bekjempe sin bevegelse.
Suzzi Lacombe reiste sig og lo forundret.