Hopp til innhold

Side:Jakob Harvis spilleren.pdf/5

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest

Den annen så forbløffet på sin sidekamerat. Han hadde øiensynlig ventet en ganske annen konfekt.

Rigault så sig om, men da ingen befant sig i nærheten, la han sin hånd fortrolig på den unge manns skulder.

— Det er ikke så lang tid til forklaringer, sa han lavt, men inntrengende . . . . Jeg vet alt om Dem — alt, forstår De. Bær Dem nu ikke ad som en tosk. Politiet er i helene på Dem. Signalementet finnes på opdagelseschefens kontor. De er en jaget mann — forstår De ikke det. Jeg har jo fortalt at jeg har mine forbindelser i de beste politikretser. Der sitter to detektiver ute i Suresnes og venter på Dem. De har fulgt Dem fra Rouen. Det var uforsiktig av Dem å spille terninger med de tre forpaktere. De plukket dem for adskillige tusen francs. Ikke dårlig gjort, men man mistenkte Dem for å spille falskt. De anmeldte saken, men da politiet vilde se på sakene, var De forsvunnet — på en flodbåt. Ikke sant? . . . . Det blev imidlertid opdaget senere. Men mens politiet rotet i affæren, fikk det forbindelse med en manufakturjøde, som hadde kjøpt Deres elegante garderobe og utstyrt Dem akkurat således som De nu ser ut. Det var også meget uforsiktig. For det kostyme, De nu bærer, vil ikke den mest kjøtthodede konstabel kunne ta feil av. Og det er jo utrolig naivt at De går omkring med Jakob Harvis’ pass i lommen. Det ligner Dem ikke — min kjære Latour!

Tiltross for at Rigault under denne lange monolog ikke hadde hevet stemmen, så lød hans siste ord som en hvesen. Det var tydelig, at navnet Latour var beregnet på å gjøre en særlig virkning på offeret. Men deri tok Rigault feil.

— Latour, sa mannen i det opsiktsvekkende kostyme med oprørende likegyldighet og raslet med terningene i sin lomme, — hvad er det for en kjeltring?

— De er en koldblodig fan, lo Rigault velvillig . . . . tiltross for at De har båret Dem ad som en dumrian . . . . Jeg liker imidlertid folk av den type. Men la nu hele den komedie fare! Vet De at der er utsatt en sum av 5000 francs for Deres pågripelse?

— Det har jeg ingen anelse om. Heller ikke interesserer det mig. For jeg er ikke denne Latour og har aldri hatt den ære å kjenne ham.

Der viste sig en farlig rynke i Rigaults runde ansikt.

— De må ikke misbruke min tålmodighet, sa han truende . . . . Når De ikke er Latour. hvem er De da?

— Det har jeg sagt Dem, mitt pass viser at jeg heter Jakob Harvis. Og hvis mitt kostyme forarger noen, så kan jeg berolige Dem med at jeg selv ikke er særlig begeistret for det.

— Det forstår jeg så godt, knurret Rigault. De foretrekker altså at jeg lar en konstabel hente. Det innbringer mig iallfall de 5000 francs. Og rovmorderen og falskspilleren Charles Latours dager vil være talt . . . .

— Hvem har da denne Latour drept?

— Det vet De bedre enn mig, vrisset Rigault. De var jo passasjer på «Hollandia» og spillet den fine mann. Ingen er nu i tvil om at De kastet Jakob Harvis overbord et eller annet sted mellem Vigo og Ushant — efter å ha plyndret ham.

— Det er en meget spennende historie De der forteller mig. Men det er et faktum at affæren blir mindre kompromitterende for denne Latour i det øieblikk Jakob Harvis befinner sig her i Paris og drikker en aperitif med en av de største slyngler som har sett dagens lys.

Rigault reiste sig og hans hånd søkte uvilkårlig hen til en baklomme. Men han fattet sig hurtig.

— De er den stedigste satan jeg noensinne har truffet, sa han med et svakt forsøk på å anslå sin vanlige gemytlige tone. De har øiensynlig ikke tillit til mig?

— Nei, det har jeg ikke, innrømmet den unge mann. Da jeg spiste middag sammen med Dem i rue Bonaparte, la jeg merke til at husets katt trakk sig skrekkslagen bort fra Dem. Det er et dårlig tegn. De taler om en mann som heter Latour og kaller ham morder og falskspiller. Men hvorledes det enn forholder sig, så må han være en Guds engel mot Dem — en angiver, en skitten provokatør. Gå ut og hent Deres konstabel og la mig arrestere. Så, De nøler, min kjære Rigault. Da sier jeg Dem farvel . . I næste øieblikk så Rigault til sin uhyre forbauselse den mann han hadde kalkulert til Charles Latour, gli ut glassdøren ut i boulevardens mylder. Verten, som i det fjerne hadde holdt øie med de to gjester, skyndte sig hen til antikvitetshandleren, hvis ansikt fortrakk sig på er ganske ubehagelig måte, — midt mellem så forskjelligartede følelser som ubesluttsomhet, raseri og skuffelse.

— Er det noe iveien? spurte han.

Rigault svarte med en fresen.

— Måskje han gikk uten å betale?

Antikvitetshandleren reiste sig og slengte en femfrancs fra sig.

— Ja, det var nettop det han gjorde. Han betalte ikke. Men han skal få betale, det kan De banne på.

Og dermed grep Rigault den nærmeste hatt og fløi på dør.

Verten stirret på femfrancen og derefter på skyggen som med stor fart passerte vindusruten.

— Han hadde ikke tid ti! å vente på veksling, mumlet han . . . . Så meget desto bedre. Men den fyr tar sig nok betalt igjen på en eller annen måte. Der stakk en revolver frem i hans baklomme. Jeg håper den annen slipper unna. Ellers blir det nok flere mord i Boulogneskogen.

Men den brave vert tok feil. Noer minutter efter kom Rigault atter tilbake med uforrettet sak og forlangte å få penger igjen på femfrancen. Og da patronen nølte litt, overveldet han ham slik med skjeldsord, at han skjelvende rykket ut med de fornødne småpenger og var glad til, at den fete herre ikke vendte revolveren mot ham.

KAPITEL XV.

— Hvem har tatt min lue? ropte Rigault.

Verten styrtet til.

— Det vet jeg virkelig ikke, sa han. Men vi har ikke ansvar for garderoben, Der henger en hatt, . . . . er det ikke den?

Antikvitetshandlerens merkelig runde grisehode blev likesom avlangt. Og der kom et tåpelig uttrykk frem i de små, stikkende øine. Han tok den store, bredskyggede hatt ned fra stumtjeneren og konstaterte at den var næsten ny. På svettremmen stod et forgylt firmanavn fra Rouen.

Denne kjennsgjerning fikk atter galden til å flyte hos Rigault. Han sa imidlertid ikke noe, men trykket den svære artisthatt ned i pannen og gikk ut på gaten — denne gang med betydelig mindre hurtighet. Der stod to konstabler nede på hjørnet av Avenue Malakof, men Rigaults interesse for disse ordenens håndhevere var ikke særlig sterk. Tvertimot — han undgikk dem og dekket sig så godt det lot sig gjøre bak de brede hatteskygger.

— Det var altså allikevel Latour, mumlet han. Et øieblikk hadde jeg mine tvil, han lignet igrunnen ikke den berømte Charles. Men jeg hørte jo, hvorledes terningene raslet i hans lomme.

Plutselig stanset han. Det var som om han blev slått av en ganske eiendommelig tanke:

Hvorledes kunde det gå for sig at Charles Latour, som efter alle beskrivelser å dømme måtte være en dreven satan, optrådte som Jacob Harvis — den mann han hadde myrdet. Det var jo likefrem fjollet.

Men Rigault fikk liten tid til å tenke denne overraskende tanke til ende. En tung hånd la sig på hans skulder. Det hadde hendt før at den lille fete antikvitetshandler hadde kjent denne faste og sikre hånd, hvis pålitelige vekt skyldes en samfundsmessig borgerlig tyngdekraft. Av gammel vane famlet hans hånd efter revolveren, men denne instinktive manøvre ledet kun til at en ny hånd av samme tyngde angrep han fra den annen side.

— Hvad er det? knurret Rigault og vendte sig hurtig.

— Ingen voldsomheter nu. Bare rolig, min herre.

Antikvitetshandleren så inn i to vennlige, men bestemte ansikter. Det var kun to almindelige politibetjenter, men det lot til at de hadde de ærligste hensikter. En av dem stakk den ledige hånd ned i Rigaults baklomme og fisket op en revolver, som var alt annet enn antikk.

— Det er en feiltagelse, snerret den fete mann . . . . Gjør nu ingen dumheter. Jeg tilhører selv politiet. Slipp for satan. Ser dere ikke at der stimler folk sammen.

Den yngste av konstablene så litt tvilende ut, men den eldre smilte polisk.

— Jeg har hørt fugler synge på den måte før, . . . . . sa han . . . . Den hatten der lyver nok ikke . . . . Så, følg nu godvillig med, ellers bruker vi skarpere midler, min kjære Latour . . . .

— Hvad behager . . . . Latour, hvem sier at jeg er Latour?

— Det var nok en kamerat av Dere, sa den eldste av konstablene og gjorde tegn til en automobildrosje.

Rigault stønnet av raseri.

— Fehoder! hveset han. Den mann som gav dere anvisning på mig — vet dere hvem det var?

— Nei. Men det gjør det samme.

— Så det var merkelig. Dere har mistet en god chanse til å tjene 5000 francs. For det var nettop Charles Latour som jeg er på jakt efter. Mitt navn er Rigault av det hemmelige detektivpoliti. Dere kan finne mitt skilt innenfor frakken. Men la oss komme ut av stimlen her.

De to konstabler slapp øieblikkelig beskjemmet sitt tak, og da de hadde overbevisst sig om at dette med skiltet hadde sin riktighet, gikk de med kraft løs på tilskuerne, som med den største forventning hadde avventet en eller annen dramatisk begivenhet.

Men Rigault smøg sig hurtig vekk. Han hadde fått et glimt av sin egen sixpence i utkanten av folkemassen, men da han hadde nådd ut av svermen var den mann han søkte, forsvunnet.

Når Charles Rigault ikke gjorde større spektakkel i den anledning, hadde det sine egne grunner. Selvfølgelig kunde han ha sikret sig de 5000 francs for pågripelsen av Latour. Men han hadde sine egne spekulasjoner. Såvidt han kunde regne ut, måtte den kjente spiller ha sikret sig en meget stor sum ved mordet på Jakob Harvis. Og det hadde vært hans mening å foreslå Latour en rimelig fordeling av byttet, før han slo ned på ham. For dette var antikvitetshandlerens og reservedetektivens egentlige metier i denne verden. Der finnes mange av den slags igler i alle metropoler. Måtte fanden ta dem!

— — —

Men mannen med Rigaults sixpence rullet kort efter med den underjordiske bane ned mot byens centrum. Han befant sig i en ganske merkverdig sinnsstemning. Det var som om episoden med antikvitetshandleren hadde virket særlig opkvikkende på ham. For en mann med sans for humor måtte en slik situasjon ha en egen charme. Vicomte de Saban var forsvunnen, Jakob Harvis lot til å være myrdet, — og nu var det kommet et nytt navn frem på skueplassen: Charles Latour, falskspiller og morder. Hvis ikke Rigault bluffet, syntes situasjonen nokså klar. Det lik, som fremdeles lå på La Morgue, og som avisene hadde utnevnt til helt, var hverken de Saban eller Harvis, men Latour. Imorgen vilde han på statens bekostning bli begravet på Père Lachaise med offisielle æresbevisninger, — riktignok under en falsk etikette. Men det var dog bedre enn å bli guillotinert en morgenstund til fryd og glede for gatens løse fugler. Latour var forsåvidt sluppet ganske godt fra det. Riktignok hadde han mistet livet, som enkelte setter meget pris på, ukjent av hvilken grunn, men han var vandret ut av tilværelsen mod heder og et smukt adelig navn.

Så langt var den unge mann i sixpencen og katteskinnskavaien kommet i sine forvirrede spekulasjoner, da toget stanset og ikke viste tegn til å ville bevege sig yderligere. Han så sig forbauset om da en vaskekone styrtet inn i kupéen og begynte å skvette vann på gulvet, og nærmet sig den enslige passasjer med en stor skrubb.

— Herren har nok fått sig en blund, så hun og svang sitt renselsesvåben like for hans øine.

Da trakk den usikre eier av navnene de Saban. Jakob Harvis og Charles Latour sig hurtig ut av kupéen. Nå — han var kommet helt ut til Vincennes! . . . . Hvad skulde han nu ta sig til? Måskje han gjorde best i å la det pass som fantes i hans lomme forsvinne og iallfall avbryte forbindelsen med Harvis.

Men mens han rotet efter i de store lommer fikk han fatt i det brev som han tidligere på dagen hadde lest med så stor interesse. Under en gasslykt på boulevarden fordypet han sig atter i det lille passportrett Og han merket plutselig at hans hjerte begynte å banke heftig og at en flammebølge slo op i hans ansikt. Det forekom ham atter at lille Suzzi smilte og nikket velvillig til ham.

Den unge mann så sig forvirret om. Han følte sig som en gymnasiast som famler med sitt første elskovsvers. Det kunde ikke være vicomte de Saban som følte på denne måte, for han hadde tiltross for sin alder glemt å rødme. Heller ikke Jakob Harvis eller Latour, som jo måtte være døde. Men hvem var han som gikk omkring i halv villelse og forelsket sig i et portrett? Suzzi — kjære lille Suzzi!

Da fattet den unge mann en dristig beslutning.

KAPITEL XVI.

Da James Carr hadde tømt hele whiskyflasken følte han sig mere beroliget. Den ene havanacigar efter den annen gikk op i røk, men den skotske prest følte ingen trang til å skifte plass. Han så hvorledes det ene parti efter det annet forsvant inn i spillesalen, men foreløbig merket han ingen lengsel efter å ta fatt på de alvorligere sysler. Uten å gjøre sig noen forestilling om det, var hans blikk stadig rettet mot den store dør ut til hallen. Det så ut som om han ventet noen.

Opvarteren Pierre syntes også å ha sine øine rettet den samme vei. Hans distraksjon var ganske påfallende, og han mottok i løpet av aftenen adskillige korrekser av vrede medlemmer, som ikke fikk hvad de forlangte.

James Carr hadde aldri drøftet det spørsmål med sig selv, hvorfor vicomte de Saban, som var adskillig yngre, øvet en så stor tiltrekning på ham. En rent overfladisk bedømmelse vilde henvise den unge mann til den gruppe av mennesker, som av en stor bibelsk poet er lignet med liljene på marken. Philippe Marie var ikke særlig åndfull, han hverken kunde eller gad blande sig i samtaler, hvor den franske esprit feiret golde triumfer, men allikevel var det noe særpreget ved ham, som fikk følsomme mennesker til å drages mot ham. Hvorpå beror i det hele tatt et menneskes personlighet?

Psykologene kommer med mange forklaringer og meget klingende snakk, men de kjemper her med selve livets dypeste gåter. Måskje kommer en dag, da de lærde filosofer finner de åndelige vitaminar som gir oss en svak forklaring på det merkelige begrep som heter charme. August Strindberg lå våken mange netter og spekulerte på den personlige timbre i et menneskes stemme, men han måtte opgi å tenke på det og henviste saken til de mange uforklarligheter.

James Carr var ikke noen dyp tenker. Han foraktet all filosofi, særlig i det fjerdingår da han lot sig drive viljeløst omkring i den verden han forbannet fra sin prekestol i de skotske høiland. Men når den hjemlige whisky begynte sin virksomhet i hans hjerne, hendte det at en eller annen fiks idé hos ham hevet sig til det man kaller en visjon.

Samtalen med Pierre hadde gjort et dypt inntrykk på ham. Skjønt opvarterens argumenter vis a vis den myrdede mann i Boulogneskogen ikke var særlig overbevisende, følte han at mannen hadde rett. Vicomte de Saban, som han var kommet for å besøke, levet og befant sig ikke langt borte. Det var som om Philip Maries egenartede latter ennu lød i hans ører. Hvert øieblikk ventet han å se den elegante og selvsikre skikkelse tre inn i salen. Og rett som det var lyttet han efter en eller annen fjern klokkeklang, der lød som en kallen.

Av og til kastet han et blikk på Pierre. Og det forekom ham, at opvarteren også ventet på noe eller noen. Rett som det var kunde han stanse med en stor brikke i sin hånd og bøie hodet fremover som om også han lyttet eller ventet på noe . . . .

Carr lukket øinene og noen minutter sov han i sitt hjørne, enten det nu var whiskyen som virket eller hjernen som begynte å sløves efter de noe uvante spekulasjoner. Ingen tok noe hensyn til den sovende skotlender. Alle franskmenn sover, når det faller dem inn på de mest ureglementerte tider — i teatre, sporvogner og på tog. Man kan ikke sitte i kupé med en pariser uten at han tar til å dure med hals og nese, selv om middagssolen skinner ham like i ansiktet.

Derfor fikk Carr sove i fred, og ingen var så uhøflig å sette hans slummer i forbindelse med den tømte whiskyflaske. Men selv i søvnen fikk ikke skotlenderens hjerne hvile. Han plagedes av urolige drømmer. Nu gjaldt det ikke vicomte de Saban, men noen gamle bekjente fra Madeira. Han satt i den store spillesal, som er Funchals stolthet, roulettens surren og croupierens monotone stemme var den eneste lyd i dette lille grønne helvete. På den annen side av bordet utenfor overlyslampens sterke lyssektor så han to bleke ansikter, som tok sig næsten spøkelsesaktig ut i det eiendommelige lys. Det var medpassasjerer på «Hollandia». Den ene kalte sig baron Grez, en mann på henimot de tredve, med et ganske smukt, men lastefullt ansikt. Den annen var en hollender, som et langt ophold i tropene hadde gitt det preg av nervøsitet, som kommer av mangel på røde blodlegemer. Ansiktet var brunt og solbrent. Hans navn var Harvis. Han tapte uavladelig, men det lot bare til å glede ham. Hans sidemann var øiensynlig av en annen støpning. Han spilte med stor beregning efter et visst system. Men lykken lot heller ikke til å stå ham bi. Han smilte også, eftersom hans jetons sluktes av banken, men smilet var ikke helt ekte. Det så næsten ut som om det var fastspikret i det bleke, utlevde ansikt. Hans øine hadde et helt annet uttrykk. De var lurende og syntes å skifte farve, mens de fulgte elfenbenskulens dans henover tallkolonnene. Og hver gang spillet gikk ham imot, var det som om de mørke pupiller utvidet sig på en forunderlig måte, som hos et av disse arktiske rovdyr, som ser et bytte gli ut av rekkevidde.

Plutselig reiste hollenderen sig.

— Nei, dette blir for kjedelig, sa han med en munter latter og skrapet restbeholdningen av jetons til sig . . . . Skal vi ikke gå ut i staden og se hvad den kan by på.

Den annen rynket et øieblikk pannen og vendte sig mot den utålmodige spiller. Og det blikk som streifet hollenderen var som en grønn elektrisk funke fra en dynamo.

— Som De ønsker, sa han vennlig og lukket de forræderske øine . . . . Men hvor er Suzzi?

— Deres søster befinner sig ute på balkongen, svarte den annen. Hun kjeder sig visst grundig.

I det samme øieblikk kom en ung, hvitklædt dame inn i salen og nærmet sig spillebordet med late, vuggende bevegelser. Hennes øine var store og svermeriske og trekkene bløte og barnslige.

Det så ut som om hollenderen et øieblikk holdt pusten av bevegelse ved synet av denne vidunderlige ungpike. Han grep sig med den ene hånd til hjertet, som en, der vil stanse de ville slag. Så skyndte han sig henimot henne.

Den annen tok det mere rolig. Men han stirret i retning av de to med et blikk som var fullt av grusomhet og hån. Han tenkte sig om som en der helder på å felle en dom. Så nikket han. Dommen var felt — en dødsdom!

— — —

James Carr spratt op og strøk sig over pannen. Han hadde sett hele scenen for sig, som om den nettop var utspilt like for hans øine. Og han hadde en følelse som om den unge barons slangeblikk var etset inn i hans netthinner.

Pierre stod foran ham og så bekymret ut.

— Det er telefon til herren, hvisket han og så sig engstelig omkring.

— En telefon, mumlet Carr forvirret og rakte en hånd ut efter sitt glass. Men det var tomt.

— Ja, garderobieren var her nettop.

— Det er umulig, Pierre . . . . Jeg kjenner ingen her i byen for øieblikket og ingen kjenner mig.

— Opvarteren virret med hodet. Han hadde noen ord på leben, men kunde ikke komme frem med dem.

— Hadde vicomte de Saban levet fortsatte skotten, så var det en annen sak . . . . Men det er vel umulig. Et lik fra La Morgue kan ikke telefonere.

— Men om han lever, herre.

James Carr steg så hurtig op at han veltet bordet. Men han tok ingen notis av det. Med sikre og lange skritt gikk han over salen. Pierre så efter den høie skikkelse.

— Det må være ham allikevel, mumlet han . . . . Jeg hadde nok rett.

Og med et tilfreds smil samlet han whiskyflasken og det knuste glass op fra gulvteppet.

KAPITEL XVII.

Det var med skjelvende hender at James Carr grep mikrofonen. Ikke således å forstå at hans legeme rystedes av den frykt, som følger med de gåtefulle problemer, vår skrøpelige forstand ikke kan fatte. Skotlenderen kjente ikke til den slags svakhetsfornemmelser. Men det hender stundom at den fjær som trekker op de menneskelige hjernefunksjoner, blir spent så hårdt at den holder på å springe. Og den merkelige prest, som ellers hadde så megen respekt for både Gud og djevel, følte sig et øieblikk mest oplagt til å renne på dør for ikke å høre hvad den talende tråd hadde å berette for en merkelig gåte fra et eller annet gehenna. Men han tok sig hurtig sammen, da han i døren til spisesalen så Pierres store forstyrrede øine.

— Dette er James Carr . . . . hvem er det jeg taler med? spurte han på sitt underlig slepende fransk.

— Det er Jakob Harvis, svarte en hes stemme nølende.

Carr følte hvorledes svetten sprang frem på hans panne, og billedet av den unge hollender med det avblekte hår og de barnslige trekk stod atter like tydelig for ham som hin aften i Funchal.

—Så det er Jakob Harvis fra «Hollandia», sa han langsomt . . . . I tilfelle vilde det glede mig, men De må vel vite at man anser Dem for død.

Det lot til at denne oplysning kom noe uventet på den fremmede — på den annen side av strengen. Det blev en kort pause.

— Der finnes så mange man anser for død, James Carr, lød det omsider med en noe klangfullere røst. Man kan jo aldri føle sig helt sikkker. Men De vet vel at Deres venn vicomte de Saban blev drept igår.

— Jeg har lest om det i avisene. Det gjorde mig ondt. Jeg holdt meget av ham og håpet å treffe ham.

— Det gleder mig, lød den fremmedes stemme med en viss sløret klang . . . . Vicomte de Saban stod mig på en viss måte meget nær.

Jeg kjente alle hans tanker, og jeg vet at han anså James Carr for sin mest trofaste venn.

— Deri tok han ikke feil.

Skotlenderen syntes at han hørte en svak snøften i telefonen.

— Men hvis De virkelig er Jakob Harvis, fortsatte han ivrig, vil det være mig en glede å hilse på en som så å si er opstanden fra det døde.

— Jeg forstyrrer Dem altså ikke, lød det fra den annen side av telefonlinjen, . . . . måskje De er beskjeftiget ved baccaratbordet? Jeg vet at spillet for Dem ikke bare er en lidenskap, men næsten en religion.

— De kjenner godt mine svakheter.

— Men også Deres styrke.

— Hvem har fortalt Dem om mine spesielle dyder og laster, og hvem har lært Dem i så forbausende kort tid å tale så godt fransk?

James Carr syntes at han hørte en kort latter, men det lot ikke til, at mannen i telefonen hadde noe hastverk med å gi noen tilfredsstillende forklaring på dette spørsmål.

— Min kjære herre, lød stemmen påny, vi lever i en tid, hvor underet er avskaffet. Bak de mest forbausende og ufattelige ting slumrer der en virkelighet. Der finnes en forklaring på alt. Hvad er der iveien for at en som vender tilbake fra dypet av den Biskaiske bukt i sin korte hinsidighet skulde perfeksjonere sig i ting som han tidligere ikke mestret. Det ene under er likeså godt som det annet. Si mig, kjenner De en mann som kaller sig Charles Latour?

— Nei, jeg minnes ikke å ha truffet noen av det navn.

— Det var merkelig, sa den annen litt skuffet . . . . Jeg trodde De husket Latour fra «Hollandia».

Man sier i det franske politi at han har drept — mig.

— Alt dette kjenner jeg ikke noe til, svarte Carr litt utålmodig.

— Han var sammen med en ung dame, fortsatte den annen stedig. . . . . Enten hans søster eller elskerinne. Hun blev kalt for Suzzi.

Det lot til at dette navn hadde en meget kraftig virkning på Carr. Han la endog et øieblikk mikrofonen fra sig, men grep den atter med en viss nølen.

— Hvis De er den Jakob Harvis som jeg lærte å kjenne på «Hollandia», sa han næsten barskt, så må De vite at den mann De sikter til, var baron de Grez og at Suzzi Lacombe var hans halvsøster. Jeg vet ikke hvad alt dette komediespill skal tjene til. De er ikke Jakob Harvis — kan ikke være ham. Hvorfor ikke være helt opriktig. Mig kan De jo stole på. Det vet De. De er Philip Marie, vicomte de Saban, — ikke sant? Men hvis De ønsket å være død eller synes om å annektere en myrdet manns navn, — så er det mig likegyldig. Jeg formoder at De befinner Dem i en eller annen knipe. Kan jeg være til hjelp?

Det lot ikke til at den mann som i telefonen hadde presentert sig som Jakob Harvis, på noen måte følte sig overrasket over å bli berøvet sine lånte fjær.

— De har naturligvis rett, gamle venn, sa han muntert. Jeg er akkurat den mann De nevnte. Men vi comte de Saban er død, og hvis De vil hedre hans minne, så gå i hans begravelse på Père Lachaise imorgen kl. 12. Måskje jeg også selv vil innfinne mig der. Foreløbig må jeg som Jakob Harvis be om Deres assistanse. Jeg befinner mig nemlig i en meget eiendommelig situasjon. Politiet jager mig i den tro at jeg er den mann som kastet Jakob Harvis overbord i den Biskaiske bukt. Hans navn skal være Charles Latour. Nu hender det merkelige at De også var ombord på «Hollandia», da katastrofen fant sted. Og nu forteller De mig at det var en viss baron de Grez som mistenktes for mordet. Var det ikke så?

— Jo. Baronen kan jo derfor godt hete Latour. Det var en typisk eventyrer i stort internasjonalt format.

— Og hans halvsøster Suzzi?

— Det er ingen grunn til å tro at hun hadde noe med sin reisefelles skitne affærer å gjøre. Det var en vidunderlig kvinne . . . . Men kan vi ikke møtes? De kan stole på min diskresjon.