Han grep glasset som stod foran ham og tømte det.
— Disse sensasjoner, mumlet han, har ikke bekommet mig vel . .
Det ser ut til at jeg ikke duer til å spille de høie spill. Det sliter på nervene.
Så tok den unge mann sig sammen, foldet det tykke brevark ut og leste:
Min kjære venn!
Jeg tror du kan være sikker. Han var ukjent her, det sa han selv, og han har ingen slektninger hverken i Holland eller derute. Men det er nok best at du holder dig vekke noen måneder. Jeg har funnet en partner som er ganske flink. Han er utpreget danser, så du behøver ikke å være skinnsyk. Adresser dine brev til det gamle sted, men uten underskrift. Måskje vi kan treffes i Monte Carlo om et par måneder. Da skal jeg ha spart sammen tilstrekkelig. Vær nu forsiktig. Det finnes flere på «Hollandia» som har mistanke til dig. Vi hadde uhell med oss, men kjenner jeg dig rett, så finner du snart en utvei. Jeg lenges efter dine kyss. Ingen er som du.
Din trofaste
Suzzi.
P. S.
Vi tjente igår 30 gylden og jeg sender dig 10. Skriv snart og opgi din nye adresse. Kyss mitt fotografi. Jeg vil alltid føle det.
— — —
Med et dypt sukk la mannen i baren det merkelige brev i lommen. Han så atter på fotografiet. Det var som det smukke ansikt smilte opmuntrende til ham. Og med en plutselig innskytelse bøiet han sig over det og kysset det.
KAPITEL XI.
Forvirret over alle de nye inntrykk som i løpet av de siste timer hadde strømmet inn på ham, gikk den nye Jakob Harvis ut på gaten.
— Suzzi, mumlet han og det var som om det enkle lille fotografi av den unge pike med de store melankolske øine var blitt levende for ham.
Vicomte de Saban hadde aldri følt det således. Hans forhold til kvinnene var av det mest flyktige slags. Han var en av disse smukke unge menn, som alle tåpelige kvinner sukker og lenges efter. Aldri hadde han behøvt å legge to pinner i kors for å opnå noe hos de moderne Eva-døtre, som ennu ikke helt har klippet av sig sin interesse for Adams slekt. Den store pasjon var løpet forbi ham og stod for hans overfladiske og kyniske følelsesliv som en latterlig og sykelig litterær drift hos pukkelryggede diktere.
Men mannen i kunstnerhatten og kavaien følte ikke mere på samme måte som vicomten fra Cercle d’Haussmann. Han opdaget plutselig en svak vibrasjon omkring hjerterøttene og en viss melankoli, — således som en ung gymnasiast føler, når han første gang går på elskovsstien. Og alt dette for en ukjent kvinnes skyld. Var denne eiendommelige momentane tilbøielighet, der kun skyldtes et usselt passfotografi, en av de få aktiva som en død mann hadde testamentert ham?
Det er en forunderlig verden vi lever i, tenkte han. Den plutselig blaffende forelskelse var ikke vicomte de Sabans, men Jacob Harvis’ . . . . . . . .
Den unge mann lo uvilkårlig. Han befant sig nu like utenfor Cafe de la Regence, og gjestene ute på terrassen så overrasket på den eiendommelige fyr, som gikk omkring og lo høit.
En kraftig blond herre med rødt ansikt og blå øine reiste sig uvilkårlig, da han hørte denne latter.
— Det må være Philip Marie, mumlet han forvirret og så sig om . . . . Men det er jo umulig. Han ligger på La Morgue, den stakkars mann. Det står i avisen her. Underlig, — jeg trodde ikke der fantes to mennesker i verden, som kunde le på den måte . . . . . .
Han så skarpt på herren i kunstnerhatten, som imidlertid hadde påskyndet sine skritt og nu ikke syntes oplagt til å le mere.
Den blonde gentleman rystet skuffet på hodet og satte sig ned igjen.
— Jeg har tenkt for meget på ham, hvisket han for sig selv . . . . Hans skjebne har gjort så sterkt inntrykk på mig, at jeg synes å se og høre ham overalt . . . .
Og med et dypt sukk ofret han sig atter for den rykende grog americain som stod foran ham.
Men der fantes også en annen mann som syntes å interessere sig for den unge herre i kunstnerhatten. Det var en liten fet fyr i en tett tilknappet burberrykappe og sixpence. Tiltross for sitt embenpoint lot det ikke til at han hadde vanskelig for å holde tritt med Jakob Harvis’ dobbeltgjenger. Og da denne tok en omnibus i rue Rivoli, svang han sig også på den med ungdommelig letthet.
Imidlertid hadde den unge mann tatt plass i omnibussens indre. Han så nervøs ut og kastet et ransakende blikk på sine medpassasjerer. Men da han ikke kjente noen av dem, syntes han å føle sig beroliget og sank tilbake på sin plass i dype funderinger.
— Jeg må se å komme bort fra Paris, tenkte han. Og dessuten må jeg venne mig av med denne latter. Det var på et hengende hår at James Carr skulde ha gjenkjent mig. Barten og det latterlige kostyme reddet situasjonen. For en uhyggelig skandale det vilde ha blitt . . . . Allikevel, Carr er ikke av de verste, han kunde måskje ha hjulpet mig . .
Så fordypet han sig i minnet om denne skottlender som i mangt og meget lignet ham selv. Han var en av disse eventyrere som levet et underlig dobbeltliv. En februarnatt i Nizza, mens karnevalet hadde larmet utenfor hotell Negrescos terrasser og Bacchus og Venus drev sitt underlige samspill, hadde den høie og vakre høilender plutselig åpnet sitt hjerte for ham.
— De vil måskje ikke tro det, hadde han sagt med sitt, gode, alvorlige smil . . . . men jeg er prest. Langt oppe i Skottland ikke så langt fra Inverness finnes der en liten landsens menighet, hvis hyrde jeg er. Det er et av de minste kall i landet og folket deroppe lever kummerfullt av fiskeri og en smule landbruk. I ti år har jeg vært der og jeg tør si at alle holder av mig. For noen år siden døde en onkel av mig i Edinburgh og efterlot mig så mange penger at jeg kunde leve sorgløst hvor jeg vilde til mine dagers ende. Men om De vil tro mig eller ikke, vicomte, jeg har ikke kunnet løsrive mig fra disse naive mennesker, hvis sjeler jeg er satt til å forvalte. Deres religion er mørk som fjellene deroppe og gamle John Knox’ puritanerblod rinner i deres årer. Og når jeg ferdes blandt dem, så taler jeg til dem i deres eget religiøse tungemål — uten hykleri. Det er som om miljøet legger ordene i min munn. De tror på mig og jeg tror på dem. Og jeg føler mig lykkelig ved min gjerning . . . . Men når den hårde vinter er over og det begynner å bli lysere dager, så kommer utferdslysten over mig. Måskje det er en arv efter de gamle vikinger eller en annen atavistisk forbannelse. Så reiser jeg vekk i tre måneder.
Det er spillet som drar mig. En eller annen av mine forfedres synder eser i mitt blod. Så avfører jeg mig prestekjolen og blander mig med Sydens syndere . . . . Hvorfor ler De ikke, vicomte, De har en så god og hjertelig latter!
Men Philip Marie hadde ikke ledd dengang. De var blitt uadskillelige — ved begerne, i budoarene og rundt de grønne bord.
Nu var altså James Carr, presten, puritaneren og — spilleren, atter på vei til Sydens synd.
Den unge mann for sammen og så sig urolig om. Det var som om han følte en underlig prikken i huden — en fornemmelse en ofte føler når noen stirrer på en. Men han opdaget ikke de to skarpe øine fra den bakerste plattform.
Omnibussen skranglet nu opover Champs Elysées og passerte nettop hotell Claridge. Uvilkårlig trakk han hatten nedover øinene og lente sig fremover. Det store hotells fasade lyste i all sin prakt. Men to ruter i tredje etasje var helt slukket og gardinene nedrullet. Gjesten på 235 fantes ikke. Han losjerte på La Morgue.
Atter lød der noe som lignet en latter fra den unge herres strupe, men han kvalte den hurtig, da han så medpassasjerenes forundrede øine.
— — —
Ved Porte Maillot gikk mannen i kunstnerhatten av og slentret hen til den gule sporvogn som går ut til St. Cloud.
Da han var nådd hen til holdeplassen, støtte han plutselig på en mann i en lang burberrykappe. Hvem sammenstøtet skyldtes var ikke godt å si, men den fremmede bad med mange ord om undskyldning.
Hans ordstrøm blev imidlertid avbrutt på en eiendommelig måte. Det så ut som om han hadde gjort en opdagelse som gledet ham meget.
— Sannelig tror jeg ikke det er min kollega ved middagsbordet, sa han og tok av sig sixpencen med overdreven høflighet. Husker De ikke mig? Rigault — Charles Rigault fra rue Bonaparte. Det var da et merkelig sammentreff, som må bety noe. Må jeg by på et lite glass . . . . Her finnes noen hyggelige kneiper i nærheten.
— Nei takk, svarte den annen mutt.
— De må ikke si nei, fortsatte den annen med litt skarpere betoning . . . . Og for min skyld må De gjerne ta av Dem barten. Den vanklær Dem!
KAPITEL XII.
— De tar Dem meget bedre ut helt skjeggløs, sa Rigault gemytlig og blandet sin cressonet med megen omtanke. Tør jeg spørre om Deres navn — Deres virkelige navn, tilføiet han med en gemytlig latter.
— Jakob Harvis, sa hans gjest litt nølende.
— Det gleder mig, fortsatte mannen fra rue Bonaparte. Skål, mr. Harvis. De taler forbandet godt fransk til å være englender.
— Hvem har sagt at jeg er englender, mumlet den annen grettent. Jeg er født på Java og har reist meget. Hollandsk undersått.
— Det er klart og greit, lo Rigault. Jeg tilhører ikke denslags folk, som legger særlig vekt på nasjonalitet. For mig kan De gjerne være buskmann, når bare passet er i orden.
— Det er det, svarte den annen koldt. Men jeg forstår ikke riktig hvor De vil hen. Har De måskje noen forbindelse med politiet? . . . . Min lille karnevalspøk med barten har nok gjort inntrykk på Dem.
Rigauit lo himmelhøit.
— De er nok en spøkefugl, min kjære Harvis. Det er karnevalstid, og De morer Dem med å skjule Deres identitet. Meget interessant. Deres bart holdt på å falle op i suppetallerkenen, — jeg reddet den i siste øieblikk. De burde være mig en smule takknemmelig; — hadde jeg vært politimann, vilde jeg båret mig ganske anderledes ad. Skål!
Det lot ikke til at den unge mann, som nu virket påfallende ungdommelig efter at den lange mongolske bart var forsvunnet, følte sig særlig beæret over den fete herres flytende tunge og kattevennlige optreden. Han reiste sig flere ganger for å gå, men Rigaults tunge hånd tvang ham ned på plass igjen.
— La oss nu snakke litt fortrolig sammen, sa han og forlangte nye drinks . . . . Jeg kjenner menneskene og er ikke uten erfaring. Måskje jeg kan være Dem til nytte. Charles Rigault har hjulpet mange unge mennesker, som er kommet galt avsted. Deres ansikt er for mig en åpen bok. Vær nu så vennlig å innrømme, at De ikke vilde like at politiet så Dem efter i sømmene.
— De tar feil, hr. Rigault. Mitt pass er i orden.
Antikvitetshandleren lo hjertelig.
— Det tviler jeg ikke på, men hvis jeg nu fortalte Dem, at jeg uten vanskelighet kunde få politiet til å blande sig i Deres affærer, vilde De nok bli mere elskverdig. Ikke sant? Det passer Dem ikke. Unge mennesker bør være mere åpne, når de har en — hvad skal jeg kalle det — dårlig samvittighet.
— Kunde De ikke tenke Dem at jeg kunde få lov å være i fred.
— Gudbevares, svarte den fete mann med et lett anstrøk av irritasjon i stemmen. Men De skal ikke være så utålmodig. Charles Rigault er en god venn å ha, men som fiende vil jeg slett ikke anbefale ham. De burde, unge mann, være takknemmelig over at tilfellet bragte mig i Deres vei. Jeg har god greie på mange ting, og der finnes folk rundt omkring i verden, som minnes mig med takknemmelighet . . . . Vær åpen og tillitsfull, så skal De nok se, at jeg skal bringe Dem på rett kjøl.
— Det er meget vennlig av Dem. Men jeg tror at Deres forutsetninger svikter. Jeg har ikke begått noen forbrytelse.
— Forbrytelse — forbrytelse? De taler som et barn. Men nu skal jeg være åpen mot Dem. Hvorfor? Fordi Deres ansikt tiltaler mig. Vet De hvem De ligner? . . . .
— Nei.
— Så har De ikke sett avisene. Se her!
Og Rigault utfoldet et nummer av Excelsior og pekte på et fotografi. der var innflettet som en medaljong midt imellem en rekke drastiske tegninger.
Den unge mann bøiet sig fremover for å skjule sin bevegelse. Han stirret på et ganske vellykket portrett av sig selv. I det ene hjørne stod der en næsten utslettet dedikasjon. Men det var ikke vanskelig å se navnet «Gabriel» mellem linjene!
— Nå? spurte Rigault.
— Jeg kan ikke se noen særlig likhet, svarte den unge mann rolig og strakte sin hånd ut efter sitt glass . . . . En flott fyr. Hvem er det?
— Det er vicomte Philip Marie de Saban. Han er dagens helt.
— Så. Har aldri hørt det navn før. De finner han ligner mig. Smigrende. Det skulde være morsomt å se ham.
Rigault gjorde en utålmodig bevegelse.
— De vil aldri få den fornøielse. For vicomten blev skutt i natt i Boulogneskogen — ikke tusen meter herfra. Han bet godt ifra sig. Derfor er han dagens helt, skjønt han er død.
— Jeg vet ikke, hvorfor De forteller mig alt dette. Er det Deres mening at jeg har slått ham ihjel og derefter iført mig hans ansikt? Rigault lo råt.
— Nei, sa han larmende, i sannhet ikke. Men likheten slo mig straks, da jeg så Dem i min stamkafé. Et øieblikk trodde jeg at De virkelig var vicomten, og at den døde mann på La Morgue var en annen. Nu har jeg imidlertid kommet til en annen erkjennelse.
— Det gleder mig virkelig. Jeg vil takke Dem for Deres vennlighet. Min sporvogn går om et øieblikk. Det lot ikke til at Rigault tok sig nær av den annens hastverk.
— Jeg sa, at jeg var kommet til en annen erkjennelse med hensyn til Deres person, sa han og bøiet sig hen mot sin gjest . . . . De vet måskje, at jeg er antikvitetshandler. Det er en merkelig og lærerik beskjeftigelse. Man lærer sig til å se forskjellen mellem den ekte og den uekte kunst. Jeg har i ledige stunder utvidet denne min lærdom til også å gjelde mennesker. Hvad Dem angår har jeg således — takket være dette mitt instinkt — opdaget at De ikke er den De utgir Dem for. Det har De tilfelles med Deres avdøde dobbeltgjenger i avisen der, vicomten.
— De mener altså . . . .
— At han slett ikke var vicomte og at han ikke har noen forbindelse med den adelige familie de Saban, som i virkeligheten er utdød.
— Hvor har De den viden fra?
— Å, det er vel ikke så vanskelig å forstå. Gamle møbler og gamle slekter er min spesialitet. Jeg lar mig ikke lure. Og dessuten har jeg, som jeg antydet, noen venner ved opdagelsespolitiet. Der står et stort materiale av personalkunnskap til min disposisjon. Jeg holder mig så å si a jour med hver eneste remarkable forbrytelse som begåes.
— De er altså privatdetektiv?
— Jeg liker ikke det navn.
— Måskje psykoanalytiker ?
— Takk for tilliten. Nei jeg beskjeftiger mig ikke med sjelelig humbug. Skal man opspore en forbrytelse, så er de enkleste og mest primitive metoder dem, som hurtigst fører til målet. Når jeg for eksempel sa at De ikke er den De utgir Dem for, så beror ikke dette alene på Deres lille karnevalsspøk med barten, skjønt det var foranledningen til min undersøkelse.
Den unge mann reiste sig.
— Deres snakk kjeder mig, sa han hissig. Nu må jeg hjem.
— Jeg vil fraråde Dem på det kraftigste å ta sporvognen. Husk på den er gul. Det betyr fare.
— Hvad mener De?
— Ganske enkelt, fordi De vil bli arrestert ved hjemkomsten. Og hvorfor? For fjorten dager siden forsvant der i den Biskaiske bukt fra dampskibet «Hollandia» en passasjer. Da båten kom til Amsterdam var han intet sted å finne. Man tror han er myrdet.
— Og hvem var det?
— En koloni-hollender. Hans navn var Jakob Harvis. Og derav slutter jeg at den mann som bærer hans navn og pass antagelig er hans morder.
KAPITEL XIII.
Det var ikke noe særlig prestelig ved James Harlington Carr. Han lignet snarere en blanding av en sværvektsbokser og en heltetenor av Wagnertypen. Nu er det å si om Wagners helter at de som regel er utstyrt med en vemmelig masse silkeskjegg, mens Carr var ganske blottet for denne germanske villmannsprydelse. Derved blev boksertypen mere tydelig hos denne merkelige geistlige herre, hvis store kjever og små ører tydet på visse forbryderske instinkter. Men hans store blå drømmende øine formildet alle de brutale fenomener i det kraftige ansikt. De brente av en mild lue, som stundom kunde slå ut i en fanatisk flamme, når han fra sin skrøpelige prekestol i den gamle landsens kirke forklarte sine sognebarn noen detaljer fra helvete. Det er som bekjent en ganske behagelig sport innen puritanerkretser å gjøre temperaturen i Satans kongerike så høi som mulig, Og da gamle Farrar forsøkte å avskaffe helvete, lød der et veldig skrik over det ganske Skotland. Hvad skulde man leve for, når man ikke hadde helvete?
James Carr var fullt på det rene med denne sak, — så meget mere som han hadde sitt helvete på jorden i form av lyster og uvaner, der ikke passer for en efterfølger av John Knox. Han kjempet mandig mot disse lyster i tre fjerdingår og levet som mønster på en mørk, uglad og nidkjær forkynner blandt sine likesinnede sognebarn. Men det siste fjerdingår var dessverre viet djevelen og alt hans vesen. Da rystet han fanatikerstøvet av sig og søkte hen til Satans rike i den spesielle form, som var James Carrs forbannelse — nemlig et eller annet spillehelvete.
Dette år hadde James Carr tenkt å undgå den store grønne giftslange ved cote d’Azur — Monte Carlo. Han var istedet reist til Madeira, hvor der i hovedstaden Funchal skulde finnes en liten utsøkt og fornem bule, hvor rouletten i sin mest utsøkte form ruller hele året rundt.
Men dette helvete blev dog James Carr litt for saktmodig. Og således gikk det til at han tok første og beste skibsleilighet med damperen «Hollandia», som var destinert til Amsterdam. For den store luksusdamper, som befant sig ved avslutningen av en slags jordomseiling, bød på mange sensasjoner — også hvad spill angår. «Hollandia» hadde intet hastverk, den gjorde avstikkere både til Cadix, Gibraltar og Rouen, og først efter fjorten dagers forløp nådde den smukke båt til sitt bestemmelsessted — Amsterdam.
James Carr medbragte mange merkelige minner fra den tur. Han hadde blandt annet tapt en hel del penger, men til gjengjeld vunnet mange gode venner og utvidet sine erfaringer om det strålende helvete som kalles flytende turisthoteller.
Han satt og spekulerte på alt dette, da han syntes å høre en nettop avdød venns latter. Folk ler på så mange forskjellige måter, men James Carr hadde aldri hørt en mann le som vicomte Philip Marie de Saban. Der var en egen klukkende livslyst i den, som hadde tiltalt ham. Han hadde imidlertid tatt feil. Vicomten var død så å si samtidig som han satte foten på den gamle, syndige metropols grunn.
James Carr følte uvilkårlig trang til å be en bønn for sin avdøde venn. Men han hadde efterlatt sin Gud oppe i Inverness og følte det næsten som en blasfemi å blande den strenge Vårherre inn i sine Pariserforhold.
Med et sukk reiste han sig fra sin plass utenfor Napoleons gamle kafé og slentret langsomt op til Cercle d’Haussmann, hvor han var blitt introdusert av vicomten det foregående år.
Det var tidlig på aftenen, og Carr begav sig inn i spisesalen, før han ofret sig for de alvorligere sysler i baccaratrummet. Og ved en skjebnens tilskyndelse havnet han ved det samme bord, hvor vicomte de Saban hadde styrket sig efter sine forferdelige nederlag den foregående aften.
Der var næsten tomt i den store sal, og Carr måtte banke i bordet og klappe i hendene flere ganger før det kom noen for å betjene ham. Tilslutt innfant opvarteren Pierre sig. Skotlenderen kunde ikke undgå å se hvorledes den unge mann befant sig i en eiendommelig sjelelig ophisselse. Imidlertid lysnet han noe til, da han fikk se Carrs kraftige, værbitte ahsikt med de milde blå øine.
— Må det være mig tillatt å ønske hr. Carr velkommen. Det er nu lenge siden — —
— Et år og en måned, sa skotten på sitt noe klossete fransk . . . . Men jeg synes, at De ikke befinner Dem særlig vel — er det noe iveien, kjære Pierre?
Opvarteren lignet heller ikke sig selv. Det var som om han ikke så på sin gjest, men på sofaplassen ved siden av ham. Og hans store, troskyldige øine stod vidåpne av skrekk.
— Undskyld, herre, jeg syntes at der beveget sig noe ved siden av Dem . . . . måskje jeg ikke er riktig frisk. Det har vært en slem dag. . . . . De har måskje sett at . . . .
James Carrs forundring gikk over til medfølelse.
— Ja, ja, jeg forstår, Pierre. Sist jeg satt her var det ved siden av vicomte de Saban. Han satte megen pris på Dem, og det gleder mig å se at De holdt av ham. Han døde som en mann. Jeg kan næsten ikke forstå at han er død. Det er ikke mere enn en time siden at jeg syntes å høre hans latter.
Virkningen av denne siste bemerkning syntes rent overveldende på den stakkars opvarter. Han måtte støtte sig til en stol for ikke å falle overende. Det kostet ham øiensynlig stor anstrengelse å holde sig oppe.
— Hvad ønsker herren? spurte han hest . . . .
— En whisky og soda, svarte Carr . . . . Jeg tror at De også trenger en opstrammer. Ta en konjakk på min regning.
— Jeg sier takk, herre, mumlet Pierre og vaklet ut.
Carr så efter ham og kastet derpå et blikk til siden. Det var som om han søkte efter et ansikt i sofahjørnet.
— Mordet har øiensynlig gjort inntrykk på ham, hvisket han henfor sig selv . . . . Philip Marie var som alle spillere en utpreget personlighet. Jeg hører hans latter og Pierre syntes å se ham her ved min side. Han holdt tydelig nok også av ham.
Noen minutter efter kom Pierre tilbake. Han syntes litt roligere.
— Det er «Sandy Mac», sa han. Herrens spesialwhisky.
— Takk, Pierre, De har en god hukommelse.
Opvarteren blev stående et øieblikk ubeslutsom.
— Nå, min venn, har De noe på hjertet? spurte skotten og blandet sin drikk.
Pierre så sig om.
— Tillater De, sa han hest, at jeg taler til Dem om vicomte de Saban. Jeg var en av de siste, som så ham igår natt. Vicomten var meget vennlig mot mig. Det var han forøvrig alltid. Han behandlet mig næsten som en venn.
— Tal ut, Pierre. Jeg forstår at det er noe som piner Dem.
Opvarteren lente sig over bordet.
— Jeg tror ikke han er død, hvisket han. Det er måskje tåpelig. Men jeg var nede på La Morgue og så på den mann som blev myrdet inatt i Boulogneskogen. Likets hode var sterkt mishandlet av jernstangen, — De vet. Så det gav mig intet fingerpek. Persianerpelsen, hatten, dressen, hanskene, slipset — alt var vicomtens.
— Men da forstår jeg ikke . . . .
— Skoene og strømpene, fortsatte opvarteren ivrig, tilhørte ikke ham. Det kan jeg sverge på.
— Måskje han har vært hjemme på hotellet og byttet?
— Det har jeg undersøkt. Han har ikke vært på Claridge efter at han forlot klubben. Skoene var nye og klosset og strømpene av bomull med et heslig skotsk mønster — av dem til 20 francs dusinet. Vicomten har aldri eiet noe av den sort så lenge jeg har kjent ham. Han var en mann av meget forfinede vaner.
Carr så eftertenksom ut.
— Har De forklart dette for politiet?
— Nei. Men jeg tror han lever. Jeg synes å se ham overalt.
— Og jeg hører ham, mumlet skotten . . . . Nå ja, min kjære Pierre, tilføiet han høit, la dette bli mellem oss. Jeg skal tenke litt på saken. La whiskyflasken stå her og bring mig mere soda. Jeg tenker nokså langsomt, men når jeg har tømt denne flaske, må jeg vel komme til et tilfredsstillende resultat.
KAPITEL XIV.
— Jeg skjønner ikke riktig hvor De vil hen med alt dette snakk, sa den unge mann og løftet litt på katteskinsskraven.
Det var en ganske naturlig bevegelse, for katteskinn klør ofte forbannet.
Men Charles Rigault misforstod gestusen. Han smilte beroligende.
— Jeg ser at De føler Dem engstelig for fallkniven. Men det behøver De ikke å være, hvis De opfører Dem ordentlig. Vær opriktig, min venn . . . . Nå, hvad pokker er det De ler av? Tror De at jeg sitter her for moro skyld? Det er ikke Charles Rigaults vane.
Den unge mann innstillet øieblikkelig sin latterøvelse. Ikke minst av den grunn at det minnet for sterkt om avdøde Philip Marie. Han kunde ikke nekte for sig selv, at det falt noe vanskelig å holde denne latter, som på en måte nu ikke mere var hans egen, i tømme.
— Jeg har ikke bedt om Deres selskap, sa han plutselig skarpt og med en viss undren merket han at hans stemme hadde fått den hårde og kyniske klang, som særpreget den fremmede, hvis klær han bar. . . . . Og heller ikke om Deres råd. Pass heller Deres beskitte antikvitetsforretning; De skremmer ikke mig. Reis til helvete!
Man skulde tro, at denne kraftige tiltale vilde gjøre noe inntrykk på Charles Rigault. Men det var slett ikke tilfelle. Den fete antikvitetshandlers små svineøine fikk tvert imot et lyst og vennlig preg.
— Nu kjenner jeg Dem, herre, sa han og nikket næsten skjelmsk . . . . Det var virkelig et øieblikk da jeg tvilte på at De var den mann, jeg kalkulerte Dem til. Men nu merker jeg at min sporsans ikke sviktet mig. Bare kil på i samme toneart. Frekk og dristig til det siste.