Disse sidste Efterretninger findes hos Peter v. Haven.
Denne danske Videnskabsmand var i 1736 kommen til
Rusland og var efter nogen Tids Forløb bleven Secretair og
Prædikant hos Bredal. I sin her jevnlig benyttede Reisebeskrivelse,
der nød den Ære at ledsages med en anbefalende
Fortale af Ludvig Holberg,[1] har v. Haven fortalt
følgende om Bredal: „Denne Herre er en Nordmand og
taler endnu godt Dansk – – – og er alene ved Meriter,
dog langsom avanceret til sin høie Charge. Han
havde alle Sindets og Legemets Gaver. Og skal jeg give
hans Characteer, saa kan jeg slet intet skrive om ham
uden berømmeligt. Gudsfrygt, Fromhed, Ærlighed, Forsigtighed
og Tapperhed vare Dyder, som han ved alle
Leiligheder i sit ganske Forhold lod fremblinke. I Særdeleshed
besad han den rare Merite, at han aldrig blandede
sig i fremmede Ting, men var tro i hans eget og
det, hvortil han ved hans høie Embede var forbunden.
Hans Frue er fra Holland og har lagt sig aldeles efter
Studeringer, saa at hun af hendes Kjøn udi Forstand og
Lærdom er et Mønster for andre. Hun har en Søn og
en Datter. Sønnen var den Tid Overjægermester ved det
fyrstelige Holstenske Hof og blev nu (1743) Ridder af
- ↑ Holberg erklærer med Føie, at denne Reisebeskrivelse er „skreven udi god gout og med Skjønsomhed“. Den udmærker sig virkelig ogsaa ved en særdeles tiltrækkende Stil, og Forf. forekommer mig i denne Henseende endog at have et vist Slægtskab med Holberg selv. Man læse f. Ex. Stykket om den russiske Adels Studeringer (i et Tillæg S. 112–119). Mærkelig nok har Werlauff i sine Antegnelser til Holbergs Comedier ikke anført Holbergs i det nævnte Forord anbragte Bemærkninger om Udenlandsreiser, der godt kunde have passet i hans commentar til Jean de France. – P. v. Havens Reisebeskrivelse udkom ei alene i to danske Oplag, men oversattes ogsaa paa Tydsk, ligesom hans senere udgivne Efterretninger om Rusland oversattes paa Russisk og Fransk.