heng kring, og på den, under et fillet laken, der lå det noe, under dekket, og enda det var stumt, meldte det sig selv i et skrekkinngydende sprog.
Værelset var meget mørkt, altfor mørkt til det kunde skjelnes noe nøiaktig, enda Scrooge lystret en hemmelig impuls og stirret rundt sig, engstelig og opsatt på å få vite hvad slags rum det var. Et blekt lys steg derute i luften utenfor, og falt bent på sengen; og på den lå, plyndret og røvd, upasset, ubegrett, ustelt, legemet til denne mannen.
Scrooge så bort på skrømtet. Den strake armen pekte stødig mot hodet. Dekket var så vørsløst slengt over det, at bare Scrooge hadde tatt borti det med en finger, vilde han ha nækt ansiktet. Han tenkte på det, følte hvor lett det kunde gjøres, og lengtet efter å gjøre det; men han hadde ikke mer makt til å dra bort dekket enn til å sende bort skrømtet attmed ham.
Å, kalde, kalde, stive, fryktelige død, reis ditt alter her, og utstyr det med alle de redsler du har i ditt rådvelde; for dette er ditt rike! Men på det elskede, høiaktede, hedrede hodet kan du ikke røre et hår for å fremme dine redsels-formål, eller gjøre et eneste ansiktsdrag skremmende. Det er ikke det at hånden faller tungt ned igjen når en slipper den; det er ikke det at hjertet og pulsen er stille; nei, det er det at hånden var åpen, gavmild og trofast, hjertet tappert, varmt og ømt, og pulsen var en manns. Slå, skygge, slå! Og se de gode gjerningene hans springe frem av såret, til å så udødelig liv ut over verden!
Ingen røst uttalte disse ordene i ørene på Scrooge, og likevel hørte han dem da han stirret på sengen. Han tenkte, om denne mannen kunne vekkes op nu, hvad vilde da være forrest i tankene hans? Gjerrighet; ubarmhjertig attrå efter rov? De har sannelig ført ham til et rikt endelig!
Han lå her, i det mørke, tomme huset, og han hadde ikke en mann, et barn, en kvinne til å si han var god mot mig i det eller det, og i minnet om ett godt ord vil jeg være god mot ham. En katt klorte på døren, og en hørte rotter gnage under arnestenene. Hvad de vilde