bli borte for alltid. Gjør det kjent. Jeg har intet annet hverv å gi Dem.»
«Undskyld lady Dedlock,» sier mr. Tulkinghorn helt ubeveget. «Jeg er ikke viss på om jeg forstår Dem riktig, De gikk? —>
«For å bli borte for alle her. Jeg forlater Chesney Wold i kveld. Jeg reiser i denne time.»
Mr. Tulkinghorn ryster på hodet. Hun reiser sig; men han flytter sig ikke fra stolen, rører sig ikke, bare ryster på hodet.
«Hvad? Ikke reise som jeg har sagt?»
«Nei, lady Dedlock,» svarer han rolig.
«Vet De ikke hvilken lettelse min forsvinning vil bli? Har De glemt skamflekken på dette sted, og hvor den er, og hvem den er?»
«Nei, lady Dedlock, på ingen måte.»
Hun verdiger ham ikke noe svar, men går mot døren. Uten å røre hverken hånd eller fot sier han:
«Lady Dedlock, ha den godhet å stoppe og høre på mig, ellers — før De når trappen — ringer jeg på alarmklokken og vekker hele huset. Og da må jeg tale ut fremfor hver gjest og tjener som er i det.»
Han har beseiret henne. Hun vakler, skjelver, og løfter forvirret hånden mot hodet.
Han sier igjen: «Ha den godhet å høre på mig, lady Dedlock.» Han peker på den stolen hun hadde reist sig fra. Hun nøler; men han peker igjen, og hun setter sig.
«Forholdet mellem oss er ulykkelig, lady Dedlock; men siden det ikke er jeg som har skapt det, vil jeg ikke be om undskyldning for det. Den stilling jeg innehar hos sir Leicester er så vel kjent for Dem at jeg knapt kan tenke mig annet enn at De lenge må ha ventet det blev mig som gjorde denne opdagelsen.»
«Sir,» svarer hun uten å se op, «det er best jeg går. Jeg har ikke noe mer å si.»
«Undskyld, lady Dedlock, om jeg har litt mer å si.»
«Så ønsker jeg å høre det ved vinduet. Jeg kan ikke ånde her.»
Han ser urolig på henne da hun går mot vinduet, ikke helt viss på om hun ikke akter å springe ut av det og