Side:André fra Kautokejno (1879).pdf/120

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest
104

et Skriftsprog. Det havde faaet Ordbog, Gramma­tik, Alterbog, Bibelhistorie og Katekismus. Luthers Passionsprædikener, Det Ny Testamente, Davids Salmer samt et Uddrag af de fem Mose­bøger vare blevne oversatte paa lappisk.

Lappernes Jubel var grænseløs og taknemmelig. Oldinge paa otti, nitti Aar lærte af sine Børne­børn at kende Bogstaverne og at lægge disse sammen, forat ogsaa de kunde faa læse »sine egne Bøger,« inden de gik i Graven.

Luthers lille Katekismus blev som en Talis­mand baaren paa Brystet inden for Pæsken.

»Nu kunne vi først rigtig se, hvad vi skulle tro, og hvad vi skulle gøre!« jublede Lappalaiset og dikterede følgende Brev[1], der blev afsendt til Paster Stockfleth:


»Du naadige Lærer og Sjælesørger!

Kautokejno Menighed har syntes godt om Stockfleths Bøger. Vi takke dig, fordi du har oversat Bøger i vort eget Sprog, og vi bede dig fremdeles ved Guds Bistand, om det er muligt, da at skaffe os hid Salmebøger, som benyttes i Kirken.

Vi ønskede, dersom det var muligt, en i lappisk

  1. Ordlydende efter Originalen.