Denne siden er ikke korrekturlest
158
Oidipus i Kolonos
og dernæst Tydevs, Oinevs’ søn, aitolers drot.
Saa kommer Eteoklos, Argos ædle skud.
Den fjerde er Hippomedon, som Talaos,
hans far, har sendt mig. Kapanevs, den femte helt,
har svoret at forøde Tebens stad med ild.
Den sjette, Partenopaios[1] fra arkaders land,
saa kaldes efter møen, længe kysk og skjær,
den skjønne Atalante. Hun er heltens mor.
Jeg selv, din søn — i hvert fald kaldes jeg jo saa,
selv om jeg ei er dit, men grusom skjæbnes barn —
har ført mot Tebens porte Argos’ tapre hær.
Ved disse dine døtre, far, og ved dit liv
besverger vi dig, hver og en, med ydmyk bøn
at mildne bitter harm mot mig som iler nu
paa hevnertog mot egen bror som plyndret mig
og drev mig som en tigger fra mit fædreland.
Ti kan man lite trygt paa guders varselsord,
skal den som du vil hjelpe, vinde seirens pris.
Og derfor ber jeg dig ved hjemmets kildevæld
og ættens guder: La dig røre! hør min bøn!
ti arm og hjemløs er jeg selv og hjemløs du,
og baade du og jeg maa tigge naadsensbrød
hos andre. Samme skjæbne tung blev begges lod.
Men han derhjemme «kongen» — hvor det piner mig! —
han spiller hersker nu og spotter dig og mig.
Men hvis nu bare du vil staa mit ønske bi,
saa knuser jeg ham let og snart og jager ham
fra land og rike, saa jeg trygt kan føre dig
til hjemmets ly og reise selv min kongestol.
Og dette tør jeg love, hvis du vil som jeg;
men uten dig jeg frelser ei engang mit liv.
Saa kommer Eteoklos, Argos ædle skud.
Den fjerde er Hippomedon, som Talaos,
hans far, har sendt mig. Kapanevs, den femte helt,
har svoret at forøde Tebens stad med ild.
Den sjette, Partenopaios[1] fra arkaders land,
saa kaldes efter møen, længe kysk og skjær,
den skjønne Atalante. Hun er heltens mor.
Jeg selv, din søn — i hvert fald kaldes jeg jo saa,
selv om jeg ei er dit, men grusom skjæbnes barn —
har ført mot Tebens porte Argos’ tapre hær.
Ved disse dine døtre, far, og ved dit liv
besverger vi dig, hver og en, med ydmyk bøn
at mildne bitter harm mot mig som iler nu
paa hevnertog mot egen bror som plyndret mig
og drev mig som en tigger fra mit fædreland.
Ti kan man lite trygt paa guders varselsord,
skal den som du vil hjelpe, vinde seirens pris.
Og derfor ber jeg dig ved hjemmets kildevæld
og ættens guder: La dig røre! hør min bøn!
ti arm og hjemløs er jeg selv og hjemløs du,
og baade du og jeg maa tigge naadsensbrød
hos andre. Samme skjæbne tung blev begges lod.
Men han derhjemme «kongen» — hvor det piner mig! —
han spiller hersker nu og spotter dig og mig.
Men hvis nu bare du vil staa mit ønske bi,
saa knuser jeg ham let og snart og jager ham
fra land og rike, saa jeg trygt kan føre dig
til hjemmets ly og reise selv min kongestol.
Og dette tør jeg love, hvis du vil som jeg;
men uten dig jeg frelser ei engang mit liv.
KORFØRER.
For mandens skyld som gav ham leide, Oidipus,
gi ham det svar dig tykkes bedst, og la ham gaa.
For mandens skyld som gav ham leide, Oidipus,
gi ham det svar dig tykkes bedst, og la ham gaa.
OIDIPUS.
I gode mænd som raader her i dette land!
I gode mænd som raader her i dette land!
- ↑ Navnet betyr Jomfrusønnen.