Hopp til innhold

Odysseen/17

Fra Wikikilden
SYTTENDE SANG.

TELEMAKOS GAAR HJEM TIL BYEN PAA ITAKA.

Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
fæstet den gjæve Odyssevs' søn Telemakos skyndsomt
under de skinnende føtter de skjønne sandaler, og lansen
grep han, den sterke som passet saa godt til hans næve. Til byen
agtet han sig, og han talte da først til svinenes gjæter:
«Gamle, jeg har nu i sinde at vandre tilbake til byen,
for at min mor kan faa se mig igjen; ti jeg tror at hun ikke
holder tilbake sin hulkende graat eller stanser sin klage,
førend hun ser mig paany; men først vil jeg si dig min vilje:
Følg nu den fremmede der, den fattige stakkar til byen,
forat han der kan tigge sig mat; ti godtfolk vil sagtens
gi ham et brød og en slurk. For mig er det uraad at hjælpe
alle som kommer, saa tungt som mit sind er trykket av sorger.
Selv om vor fremmede gjest blir aldrig saa vred, vil det vorde
værst for ham selv. Det huer mig bedst at si hvad jeg mener.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og mælte:
«Vel, jeg har slet ikke selv nogen lyst til at dvæle for længe.
Lettere er det i byen at faa sig litt mat end paa landet,
naar man maa tigge. Der findes vel dem som vil gi mig et maaltid.
Ja, for jeg er jo for gammel og svak til at være paa landet
fæstet som tjener og lystre i alt en bydende husbond.
Gaa kun, saa følger nok gjæteren her mig frem, som du bad ham,
naar jeg ved ilden faar varmet mig litt, og solen faar magten;
ti som du ser, er jeg ynkelig klædt, og jeg taaler vel ikke
kulden ved daggry, og lang har I sagt er veien til byen.»
Saa han talte. Da gik Telemakos ut gjennem kveen.
Raskt gik han paa og pønset paa ondt mot friernes skare.
Da han omsider var fremme og kom til den velbygde kongsgaard,
stillet han først den lanse han bar ved en kneisende søile
medens han selv over tærsklen av sten gik ind i paladset.
Først blev han set av sin amme, den tro Evrykleia, som bredte
uldbløte faareskind ut over alle de utskaarne stoler.
Graatende ilte hun mot ham, og rundt ham flokkedes glade
alle den hærdede helt Odyssevs' øvrige terner,
hilste ham kjærlig velkommen og kysset hans hoved og skuldre.
Inde fra kammeret kom den forstandige Penelopeia,
Artemis lik eller selve den guldfagre elskovsgudinde.
Graatende slynget hun ømt om den elskede søn sine arme.
Kyssende kjærlig hans pande og begge de straalende øine,
talte hun til ham med vingede ord i jamrende klage:
«Hjem er du kommet, mit søteste lys, min Telemakos! Aldrig
hadde jeg tænkt at faa se dig igjen, da du seilte til Pylos
for at faa nys om din far, i løn og paa trods av min vilje.
Aa, men fortæl mig nu alt, just slik som du saa det for øie.»
Straks tok den snartænkte svend Telemakos ordet og svarte:
«Mor, aa mind mig dog ei om min sorg! La ikke mit hjerte
pines i brystet av kval, naar jeg netop er reddet fra døden.
Gaa nu i rensende bad! Tag paa dig en nytvættet klædning!
Gaa saa med ternerne op i dit høienloftskammer og bønfald
samtlige guder og lov at ofre dem festhekatomber,
om det forundes os engang av Zevs at straffe slik voldsfærd.
Selv vil jeg skynde mig ned til torvet og hente en fremmed,
en som paa hjemveien fulgte mig hit, da jeg stevnet fra Pylos.
Ham har jeg sendt i forveien hit med mit kraftige mandskap,
og jeg har bedt Peiraios at føre ham hjem til sin bolig,
vise ham hæder og pleie ham godt, til jeg selv kom tilbake.»
Saa han talte. Hun hørte hans ord og glemte dem ikke,
men efter rensende bad tok hun paa sig en nytvættet klædning,
lovet saa samtlige guder at ofre dem festhekatomber
om det forundtes dem engang av Zevs at straffe slik voldsfærd.
Derefter hastet Telemakos selv med lansen i haanden
ut gjennem salen. Et rapfotet hundepar fulgte sin herre.
Over ham sænket Atene et skjær av guddommelig skjønhet.
Hele forsamlingen saa paa den kommende helt med beundring.
Rundt ham stimlet i flok de hovmodige frieres skare
hilsende helten med venlige ord, men med ondskap i hjertet.
Dog, han skydde den støiende flok og vandret forbi den.
Hen til den værdige Mentor og Antifos og Haliterses,
mænd som tilforn hadde elsket hans far som trofaste venner,
traadte han raskt og tok plads, og de spurte ham nøie om alting.
Dit kom ogsaa Peiraios, den navngjetne spydhelt. Han førte
med sig den fremmede gjest gjennem byen til torvet, og længe
nølte Telemakos ei, men ilte dem venlig i møte.
Helten Peiraios var den som først tok til orde og mælte:
«Gjæve Telemakos, send dine terner avsted for at hente
hjemme hos mig de gaver du fik av kong Menelaos.»
Straks tok den snartænkte svend Telemakos ordet og svarte:
«Endnu, Peiraios, vet vi jo ei hvordan dette vil ende.
Dersom de skamløse frieres flok der hjemme i hallen
lumskelig slaar mig ihjel og deler mit fædrene eie,
vil jeg dog heller at du skal faa dem end nogen av disse,
men hvis det engang skal times mig selv at ta dem av dage,
bring dem da glad til mit hus, og glad skal jeg da ta imot dem.»
Saa han talte og førte den prøvede gjest til paladset.
Men da de begge var fremme og kom til den velbygde kongsgaard,
lagde de kapperne fra sig paa bænker og stoler i salen,
steg saa i skinnende kar og fik sig et bad efter reisen.
Da de av terner var toet i bad og salvet med olje,
hjalp de dem kjortlerne paa og gav dem de dunbløte kapper.
Da de var kommet fra bad, tok de sæte paa prægtige stoler.
Kanden den skjønne av pureste guld med vandet til haandtvæt
bragte en terne og hældte det ut paa de fremstrakte hænder
over et sølvfat og satte saa frem det blankskurte matbord.
Derefter satte husholdersken selv, den værdige kvinde,
rikelig for dem av hver en ret som huset formaadde.
Inderst ved salsdøren satte hans mor sig ned paa en armstol
foran sin søn og spandt paa sin ten den fineste uldtraad.
Begge tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter
og da de helt hadde stillet sin trang til mat og til drikke,
talte omsider hans mor, den forstandige Penelopeia:
«Kjære Telemakos, snart vil jeg gaa til mit høienloftskammer.
Der vil jeg hvile paa leiet som redes med jammer og altid
vætes av mig med taarernes strøm fra den stund da Odyssevs
drog med Atreiderne bort til Ilion. Ei har du villet,
nu før friernes trodsige flok er kommet til hallen,
gi mig besked om du etsteds har hørt at din far er paa hjemvei.»
Straks tok den snartænkte svend Telemakos ordet og svarte:
«Visselig skal jeg, min mor, fortælle dig alting med sandhet.
Da vi var kommet til Pylos, til Nestor, den mægtige konge,
tok i sit stolte palads den gamle imot mig, og venlig
tok han sig av mig, som var han en far som hilste velkommen
sønnen som længe var borte og nu kom hjem fra det fjerne.
Likesaa godt tok han selv og hans herlige sønner imot mig.
Aldrig, fortalte han, hadde han dog av nogen paa jorden
hørt om Odyssevs, den hærdede helt, var død eller levde.
Men til den spydvante helt, til Atrevs' søn Menelaos
sendte han mig paa en sterkbygget vogn med fotrappe hester.
Helena skuet jeg der, fyrstinden fra Argos, som voldte
troerne kval og argeierne nød efter gudernes vilje.
Straks tok den høimælte helt Menelaos til orde og spurte
hvorfor jeg nu vilde gjeste det herlige land Lakedaimon,
og jeg fortalte ham hele vor nød saa sandt som jeg kunde.
Men da min tale var endt, tok drotten til orde og mælte:
«Aa for en skam! Ja sandelig var det da ogsaa en kjæmpe
modig og sterk, hvis seng de uslinger ønsker at skjænde.
Likesom naar i det tætteste krat, hvor løven har leie,
hinden har lagt sine diende smaa, to nyfødte kalver,
medens den beitende streifer paa fjeld og i græsrike dale.
Kommer da løven tilbake og søker paany til sit leie,
gir den dem begge en gruelig lod og tar dem av dage.
Saa skal Odyssevs dræpe dem grumt og ta dem av dage.
Zevs, vor almægtige far, og Apollon og Pallas Atene!
Aa, om han kom saa kjæk som han var paa det velbygde Lesbos,
dengang han vaaget at brytes med Filomeleides og kastet
drotten til jorden med kraft til fryd for alle akaier!
Ja, om han stod blandt frierne nu saa mandig som dengang,
fik de nok alle en braadød, og bitter blev brylluppets glæde.
Dog, naar du spør mig og ber om besked, skal jeg visselig ikke
vride mig fra dig og komme med snak og skuffe din tillid;
men hvad den sandspaadde gubbe, den ældgamle havgud har sagt mig,
derav skal ikke et ord bli glemt og intet fortiet.
Havguden sa at han selv hadde set ham kuet av sorger
fjernt paa en ø i Kalypsos palads, hin nymfes som holder
helten tilbake med tvang, saa han ikke kan naa til sit hjemland.
Ei har han skibe med aarer og seil eller kraftige svende
som kunde følge ham hjem over storhavets dønninger brede.»
Saaledes talte Atreiden, den spydvante helt Menelaos.
Selv drog jeg hjem, da mit ærend var endt, og de evige guder
sendte mig strykende bør og førte mig snart til mit hjemland.»
Saa han talte og rørte i barm hendes bankende hjerte.
Nu tok den sandspaadde gjest Teoklymenos ogsaa til orde:
«Værdige viv som Laertes' søn Odyssevs har kaaret.
Ei har hin konge hat kundskap om alt; men hør nu min tale;
ti jeg vil varsle dig sandheten helt og ingenting dølge.
Vel da! jeg sverger ved Zevs og den gjæve Odyssevs' arne,
hvor jeg har fundet et ly, og det gjestmilde bord du har dækket:
Vit at Odyssevs er kommet. Han sitter i ro i sit hjemland
eller gaar ukjendt omkring for at høre hvad ondt her er øvet.
Undergang pønser han paa i sit sind for hver eneste frier.
Dette forkyndte en varslende fugl som jeg saa, da jeg nylig
sat paa det toftede skib, og Telemakos hørte min tydning.»
Glad tok Penelopeia, den kløktige dronning til orde:
«Fremmede, maatte det ske at denne din spaadom blev opfyldt!
Da skulde snarlig mit venskap og herlige gaver i mængde
vorde din løn, saa enhver som du traf, maatte prise din lykke.»
Saaledes vekslet de spørsmaal og svar i skiftende tale.
Foran Odyssevs' hal paa den vel tiltrampede borggaard
kortet imens som tilforn de ustyrlige frieres skare
tiden med morskap og lek og kastet med spyd eller diskos.
Siden da maaltidets time var nær, og gjæterne atter
førte som vanlig fra gaardene rundt sit smaafæ til borgen,
ropte den kløktige Medon, som bedst av alle herolder
huet den trodsige flok og bænkedes blandt dem ved gilde:
«Ynglinger, nu har enhver kunnet fryde sit hjerte ved leken.
Nu maa I gaa til paladset og gjøre istand til vort maaltid.
Ei kan det skade at faa sig litt mat naar tiden er kommet.»
Saa han talte; de fulgte hans raad og reiste sig alle.
Men da den samlede flok kom ind i den velbygde borghal,
lagde de kapperne fra sig paa bænker og stoler i salen.
Derefter slagtet de fuldvoksne faar og mæskede gjeter.
Gjødsvin blev slagtet og dertil en ko, den bedste i flokken,
medens de laget sig gjestebudskost. — Imens var Odyssevs
ivrig for straks at vandre med svinenes gjæter til byen.
Da tok Evmaios til orde, hin gjæternes ærlige formand:
«Fremmede, siden du ønsker idag at komme til byen
faar det vel ske, som min herre har sagt. Selv vilde jeg heller
at du som vogter av denne min kve kunde bli her tilbake.
Dog jeg maa agte Telemakos' bud. Jeg er ræd at han siden
let kunde skjænde. Det gjør mig saa ondt at faa skjænd av min herre.
Kom la os gaa! Det lider jo snart til ende med dagen.
Snart er det kveld, og kulden tar til, naar aftenen kommer.»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt, til orde og svarte:
«Godt, jeg forstaar. Det ord du har sagt, var det som jeg ventet.
Ja, la os komme avsted, og følg mig nu like til byen.
Dersom du har i dit eie en dugelig stav du har skaaret,
la mig da faa den til støtte. I sier jo veien er stenet.»
Saa han talte og slængte sin fattigmandssæk over skuldren.
Posen var fillet og styg, og til bæreren var der en taugstump.
Da nu Evmaios tilsidst hadde git ham en stav som han likte,
gik de avsted, mens hundenes flok og gjæterens svende
ventet ved kveen som vakt. Han førte til byen sin herre.
Ynkelig var han at se, og skapt som en avfældig tigger
støttet han sig paa sin stav og var klædt i de usleste filler.
Men da de nu paa den stenede vei hadde nærmet sig byen,
naadde de frem til det speilklare væld, en rislende kilde
kantet med sten, hvor vandet fløt frem som byfolket hentet.
Itakos hegnet den først, saa Neritos, siden Polyktor.
Næret av kildens forfriskende vand stod mægtige popler
plantet omkring i en kreds. De kjølige vandstrømme rislet
ned fra den stupbratte skrænt, og oppe paa den var et alter
viet til nymfernes slegt, hvor vandringsmænd pleide at ofre.
Der traf de sammen med Dólios' søn Melantevs som førte
gjeter til byen, de feteste dyr som fandtes i flokken,
gjestebudskost til friernes flok. To gjætere fulgte.
Da han fik se dem, brukte han mund. Med de styggeste skjældsord
haante han begge og egget til harm Odyssevs' hjerte:
«Sandelig, har ikke rakkeren der slaat lag med en rakker.
Guderne maker det saa at likemænd finder sin like.
Stinkende gjæter for svin, hvor skal du nu hen med den slukhals?
slik en motbydelig tigger, som slikker hvert fat ved et maaltid,
en som maa vandre fra dør og til dør og skubbe sin skulder
ind imot karmen og tigge sig mat, ei sverd eller kjeler.
Dersom du gav mig den landstryker der til at vogte mit fæhus.
maake i binge og baas og bære ind løv til mit smaafæ,
drak han vel myse og sanket sig fett paa laar og paa lænder.
Men da han ingenting andet har lært end de lumpneste streker,
vil han vel ikke arbeide, men snike sig om gjennem landet
tiggende mat for at fylde sin buk som aldrig kan mættes.
Men jeg vil si dig en ting, og visselig vorder det fuldbragt:
Dersom han vaager sig ind i den gjæve Odyssevs' kongsgaard,
hvirvler vel skamler fra mændenes haand mot hans hode i salen,
og naar de træffer ham, gaar de i knas mot hans skindmagre ribben.»
Saaledes talte han frækt og gav ham et spark over hoften
just da han gik ham forbi; men han rokket ham ikke fra stien.
Helten Odyssevs stod fast. Han stod der i tvil om han skulde
skynde sig efter og slaa ham ihjel med staven den tunge,
eller faa løftet ham op og knaset hans hode mot jorden.
Dog, han var rolig og styrte sin harm; men gjæteren skjændte
aapent paa manden og løftet i inderlig bøn sine hænder:
«Kildernes nymfer, I døtre av Zevs, saasandt som Odyssevs
ofret jer boger av gjeter og lam og viklet sit offer
ind i det feteste ister, saa hjælp mig og hør mine bønner.
Maatte en gud ville føre hin mand tilbake til hjemmet,
da fik han vænnet dig av med al denne selvgode frækhet
hvormed du brisker dig nu, naar du dagstøt kan farte til byen,
medens udygtige gjætere hist vanskjøtter hans smaafæ.»
Straks tok gjeternes vogter Melantios ordet og svarte:
«Nei, hvad var det han sa, den lumske og indfule kjøter?
Ham skal jeg engang ta med paa et veltoftet fartøi og føre
fjernt fra Itakas ø. For en rundelig pris skal han sælges.
Maatte Telemakos fældes idag med en pil av Apollon
eller av friernes flok i sin hal, saa visst som Odyssevs
hist i det fjerne sin hjemfærdsdag forspildte for altid!»
Talende saa forlot han de to, som langsomt gik efter.
Selv gik han paa, og snart kom han frem til den herlige kongsgaard.
Straks gik han ind, og i friernes kreds tok han sæte i hallen
ret for Evrymakos' stol; ti ham var det særlig han likte.
Tjenerne kom med hans andel av kjød og satte det for ham,
medens den værdige kvinde, husholdersken, bragte ham brødet.
Men da Odyssevs kom nær i følge med svinenes gjæter,
stanset de begge, da tonernes væld fra den hvælvede lyre
klang dem i møte; ti nu hadde Femios istemt sit kvæde.
Grep da Odyssevs ved haanden den ærlige gjæter og mælte:
«Dette, Evmaios, maa være Odyssevs' herlige kongsgaard.
Borgen er kjendelig nok, ja selv om man saa den blandt mange.
Hus er bygget ved hus, og trygt er borggaarden hegnet
rundt med mur og med tinder. En port med dobbelte fløier
verner den trygt. Ei skulde en mand kunne sprænge dens planker.
Talrike mænd, kan jeg skjønne, er samlet derinde til gilde.
Duften av stek kan jeg merke, og lokkende klinger fra hallen
lyren som guderne skapte til fryd for gjester ved festen.»
Svarte da du Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Let har du fattet det hele. Det skorter dig ikke paa skarpsind.
Men la os først faa tænke os om, hvad vi helst burde gjøre.
Enten maa du først vaage dig frem til den velbygde borghal
ind blandt friernes skamløse flok, mens jeg blir tilbake,
eller la mig gaa først og vent, hvis det tykkes dig bedre.
Vent ei for længe herute; ti ellers kan en som faar se dig,
kaste paa dig eller slaa. Tænk efter og si hvad du vælger.»
Svarte da straks den hærdede helt, den gjæve Odyssevs:
«Godt, jeg forstaar. Det ord du har sagt, var det som jeg ventet.
Du faar gaa foran mig ind og jeg bli tilbake her ute.
Hverken med slag eller rammende kast er jeg ukjendt fra fordum.
Hjertet er øvet i taalmod; ti mangen en kval har jeg døiet
baade paa sjø og i krig. Saa la ogsaa dette mig times;
ti vi er ikke istand til at glemme den brysomme mave,
naar den er sulten. Den volder en mand mangfoldige plager.
Endog de toftede snekker blir rustet for dens skyld til farten
over det ødslige hav for at herje i fienders lande.»
Saaledes talte de to med vekslende ord til hinanden.
Spidsende ørene løftet en hund, som laa der, sit hoved,
Argos som engang tilforn Odyssevs, den hærdede høvding,
selv hadde fostret men aldrig fik brukt, før han stevnet til Troja.
Ynglinger pleide da siden at føre den med sig til fjeldet
enten paa jagt efter vildgjeters flok eller raadyr og harer.
Nu da dens herre var borte, var hunden foragtet og hvilte
utenfor borggaardens port, hvor gjødsel av muldyr og okser
laa i en opkastet haug, som siden Odyssevs' trælle
kjørte paa markerne ut for at gjødsle hans vidtstrakte akre.
Der laa Argos, hans hund, haardt plaget av vrimlende utøi.
Da nu det trofaste dyr kunde merke Odyssevs' komme,
logret den venlig med halen og sænket i fryd sine ører.
Dog, den magtet ei mer at ile sin herre i møte.
Saa da Odyssevs til siden og visket en taare fra øiet.
Let for Evmaios han dulgte sin graat og spurte ham derpaa:
«Sælsomt, Evmaios, at saadan en hund maa ligge paa dyngen.
Vakker er hunden av vekst; men ei kan jeg vite med visshet
om den, saa velskapt den er, tillike var rap til at løpe,
eller den bare var hushund av dem som mates av rikfolk
inde ved bordet og holdes til stas av mægtige herrer.
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Ja, du har ret; den hund er jo hans som er død i det fjerne.
Var den saa kraftig som før og likesaa flink til at jage,
som da Odyssevs forlot den og stevnet paa toget til Troja,
vilde du undre dig straks, naar du saa dens raskhet og styrke.
Ti naar den midt i den tætteste skog fik los paa et vilddyr,
frelstes det aldrig ved flugt; ti ypperlig var den som sporhund.
Stakkar, nu har den det ondt; ti fjernt fra sit hjem har dens herre
fundet sin død, og den faar ikke mat av de glemsomme terner.
Naar ikke herskapet længer med kraft kan øve sin hustugt,
vil ikke tjenerne røkte sin dont som de skulde og burde.
Det som gjør manden til mand, tar Zevs, den tordnende hersker,
halvveis ifra ham den dag han blir nødt til at trælle for andre.»
Saa han talte og skyndte sig ind i den velbygde kongsgaard.
Like til borghallen gik han, til friernes brautende skare.
Men over Argos sank dødsnatten sort, saasnart den omsider
nu i det tyvende aar hadde set sin herre Odyssevs.
Først fik Telemakos øie paa svinenes gjæter som vandret
frem gjennem hallen. Han gav ham et nik og kaldte ham til sig.
Gjæteren saa sig omkring og tok sig en stol som var ledig,
den som var tjenerens sæte, saa ofte han skar op og delte
kjødet for friernes flok, naar de sat ved sit gilde i hallen.
Den bar han hen til Telemakos' bord, og foran sin herre
satte han den og selv tok han plads. Straks satte herolden
frem for ham kjød og tok av sin kurv et brød som han gav ham.
Bak efter gjæteren kom om en stund den gjæve Odyssevs
ind i den festlige hal som en ældgammel skrøpelig tigger,
støttende sig paa sin stav og klædt i de usleste filler.
Tok han da plads paa tærsklen av ask i fløidørens aapning,
lænet til dørkarmens stolpe av høvlet cypres, som en mester
fordum med kunst hadde glattet og rettet nøiagtig med snoren.
Da nu Telemakos straks hadde kaldt paa svinenes gjæter,
tok han et brød fra en velflettet kurv og gav ham tillike
stykker av kjødet, saa meget hans haand kunde rumme og mælte:
«Giv nu den fremmede dette, og la ham gaa om gjennem salen
hen til hver eneste frier og trygle enhver om en gave.
Blygsel er ikke til baade for den som trænger at tigge.»
Saa han talte, og straks da gjæteren hørte hans paalæg,
traadte han nær og talte med vingede ord til Odyssevs:
«Tag fra Telemakos, fremmede gjest, en gave. Han ber dig
gaa til hver eneste frier og be om en skjærv; ti min herre
sier at blygsel ei baader den fattige mand som maa tigge.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Zevs, almægtige drot, aa maatte Telemakos vorde
signet blandt mænd, og skjænk du ham alt, hvad hans hjerte begjærer!»
Saaledes bad han, og gaven han fik i de fremrakte hænder
lagde han ned paa den fillete sæk som laa ved hans føtter,
nøt saa sit maaltid, mens sangeren kvad i den festlige borghal.
Manden var mæt, da den himmelske skald lot sangen forstumme.
Frierne larmet og skrek i den straalende hal; men Atene
nærmet sig straks Laertes' søn Odyssevs og bød ham
sanke sig brød blandt friernes flok og merke hvor mange
agtet den fattiges ret eller trodset mot sømmelig vedtægt.
Ikke en eneste agtet hun dog at frelse fra døden.
Tryglende gik han da om til enhver fra venstre til høire,
rækkende frem sin haand, som hadde han tigget fra barnsben.
Mændene ynket ham alle og gav, og de spurte hverandre
hvorfra den sælsomme fremmede kom, og hvem han mon være.
Da tok gjeternes vogter Melantios ordet og mælte:
«Hør mig I høibaarne mænd som frir til vor navngjetne dronning:
Hør hvad jeg vet om den fremmede her; ti jeg saa ham jo nylig.
Svinenes gjæter har skaffet ham hit til vor by; men med visshet
vet jeg jo ei fra hvad slegt han selv gir sig ut for at stamme.»
Saa han talte; da haante Antinoos svinenes gjæter:
«Stinkende gjæter for svin, hvi førte du med dig til byen
manden der borte? Vi har da vel nok av tiggere ellers,
slyngler som flakker omkring og tømmer hvert fat ved et gilde.
Syntes du disse som samler sig her, var for faa til at tære
husbondens gods, da du lot denne mand gaa med dig til festen?»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Stolte Antinoos, vel er du gjæv, men styg er din tale.
Hvem skulde selv ville gaa for at hente en fremmed til landet,
dersom det ikke var en som øvet en nyttig haandtering,
enten det nu var en spaamand, en tømmermand eller en læge,
eller en skald som fryder vort sind med himmelske sange;
ti det er disse som bydes til gjest over jorderik vide.
Ingen vil be for at plage sig selv en tigger til gilde.
Men mot Odyssevs' mænd er det dig som i friernes skare
altid er slemmest og særlig mot mig; men vit at jeg ikke
ænser dit hat, saalænge den kløktige Penelopeia
selv med sin herlige søn Telemakos lever paa borgen.»
Straks tok den snartænkte svend Telemakos ordet og mælte:
«Ti dog! Din ordstrøm er spildt. Ham der skal du sletikke svare:
ti med de styggeste ord har Antinoos altid for vane
spydig at tirre enhver, og han egger jo ogsaa de andre.»
Derpaa med vingede ord til Antinoos vendte han talen:
Gjæve Antinoos, ret som en far som vogter paa sønnen,
vogter du mig, naar du ber mig at jage med trusler en fremmed
bort fra min borg. Maatte guderne ei fuldbyrde slik gjerning!
Gjør som jeg ber dig, og gi ham litt mat! Jeg har intet imot det.
Vær ikke ræd for min mor, og undse dig ikke for nogen
her i den gjæve Odyssevs' hus, hverken træl eller terne.
Men i din sjæl er der visst ikke rum for saadanne tanker.
Nei, du vil heller fortære det selv end gi det til andre.»
Tok da den barske Antinoos straks til orde og svarte:
«Frække Telemakos, pralende svend, hvad var det du sagde?
Dersom han fik en gave som min av hver eneste frier,
dreiet nok maaneden tre gange rundt, før han gjestet din kongsgaard.»
Saa han talte og truende trak han frem under bordet
skammelen hvorpaa han hvilte de skinnende føtter vel gilde.
Alle de øvrige gav ham en skjærv og fyldte hans pose
baade med brød og med kjød, og nu skulde atter Odyssevs
vandre til dørstokken hen og smake akaiernes gaver.
Foran Antinoos stanset han dog og talte til manden:
«Kjære, aa giv mig en skjærv! Ei ringest, men ypperst av alle
tykkes du mig blandt akaierne her. Du ligner en konge.
Derfor det rimelig var, om du gav mig litt mer end de andre.
Prise din gavmildhet skulde jeg da over jorderik vide.
Ogsaa jeg selv var engang en lykkelig mand, og jeg bodde
trygt i mit rike palads. Hver tigger som kom, fik en gave,
hvordan han end monne være, og hvad det saa var som han trængte.
Talløse tjenere eide jeg da og andet som skjænker
lykke og glæde i livet og gjør at man kaldes en rikmand.
Zevs, Kroniden, har røvet mig alt. Saa var vel hans vilje;
ti han fik lokket mig til med hjemløse ransmænd at drage
fjernt til Aigyptos paa endeløs færd til fordærv for mig arme.
Ankret jeg da i Aigyptos' flod med de stavnkrumme snekker.
Ivrig formante jeg der mine trofaste mænd til at vente
rolig hvor skibene laa og vogte dem nede ved stranden,
medens jeg lot mine speidere gaa til de høieste varder.
Men i sit overmod fulgte de blindt sine lyster og herjet
straks det velsignede land, hvor aigyptiske mænd var til huse.
Kvinder og smaabarn tok de og førte dem med sig som bytte.
Mændene slog de ihjel. Snart naadde de jamrende nødrop
like til byen, og da de blev hørt, kom hæren ved daggry
rykkende ut tilfots og tilvogns. Den vrimlende slette
lyste av blinkende malm, og Zevs, den lynglade hersker,
jog mine mænd paa den feigeste flugt. Ei én turde rolig
vente og verge sig kjækt. Overalt var de kringsat av farer.
Fienden vog med den hvæssede malm en mængde av vore.
Andre blev levende fanget og nødt til at trælle paa marken.
Mig gav mændene bort til en gjest som kom til dem fra Kypros,
Dmetor, Iasos' søn, som hersket paa Kypros som konge.
Derfra kom jeg nu hit, forfulgt av sorger og motgang.»
Straks tok Antinoos harmfuld paany til orde og mælte:
«Hvad for en gud har ført til vort lag saa plagsom en tigger?
Stil dig paa avstand: Gaa væk fra mit bord, saafremt du vil slippe
snarlig at gjøre en reis til et bittert Aigyptos og Kypros.
Aa, saa dumdristig og fræk som du er, du skamløse tigger!
En efter en gaar du om til dem alle paa rad, og de gir dig
uten betænkning; ti ingen som gir av andenmands eie
holder igjen eller sparer. Nok er her jo altid at ta av.»
Vek da Odyssevs, den raadsnare helt, tilbake og svarte:
«Aa, det er skam at dit hjerte skal svare saa slet til dit aasyn.
Ikke et saltkorn gav du en trængende mand av dit eget,
naar du kan sitte ved fremmedes bord og ei ville gi mig
bare litt brød av din kurv, og du har dog saa meget at ta av.»
Saa han talte. End mer blev Antinoos vred i sit hjerte.
Talte han da med vingede ord og rynket sin pande:
«Nu skal du visselig ei med uskadte lemmer faa slippe
ut gjennem salen igjen, naar du endog tør komme med haansord.»
Saa han talte og traf ham i skulderen til høire med skamlen,
der hvor skulderblad møtes med ryg; men urokket stod han
fast som et fjeld, og det voldsomme kast fik ham ei til at vakle.
Hovedet rystet han taus og pønset paa hevn i sit hjerte.
Hen til dørstokken gik han og satte sig ned, og paa gulvet
la han sin velfyldte sæk og talte til friernes skare:
«Hør mig, I høibaarne fyrster som frir til den navngjetne dronning,
saa jeg faar sagt hvad hjertet i bryst har hug paa at nævne.
Ei vil en mand føle harm i sit sind eller nages av smerte,
naar han blir rammet i kamp for det gods som han har i sit eie,
dersom han kjæmper til vern for snehvite faar eller okser.
Men naar Antinoos traf mig, saa var det for maven jeg kjæmpet,
buken den slemme som volder en mand mangfoldige plager.
Dersom en tigger blir vernet av guder og hevnens gudinder,
maatte Antinoos da før brylluppet finde sin bane!»
Straks tok Evpeites' søn Antinoos ordet og svarte:
«Fremmede landstryker, sit nu i ro og æt eller pak dig!
Ellers skal svendene her til straf for din giftige tunge
dra dig fra hallen ved haand eller fot og flaa dig til skindet.»
Saa han talte; men grepet av harm blev alle de andre,
og i de trodsige frieres flok var der mange som ropte:
«Uret, Antinoos, var det at slaa en hjelpeløs fremmed.
Grusomme! Tænk om dette er en av de himmelske guder!
Guderne skaper sig om paa alleslags maater og ligner
fremmede mænd, naar de vandrer fra by til by for at agte
nøie paa menneskers voldsomme færd og paa retsind hos andre.»
Saa faldt friernes ord; men Antinoos ænset dem ikke.
Men i Telemakos' sjæl blev kummeren øket, da manden
rammet hans far; men han fældte dog ei en eneste taare.
Hovedet rystet han taus og pønset paa hevn i sit hjerte.
Da nu fra kvindernes sal den kløktige Penelopeia
hørte ham rammes i hallen, da mælte hun til sine terner:
«Maatte du selv bli rammet saa haardt av Foibos Apollon!»
Straks faldt Evrynome ind, den fornemste terne i huset:
«Maatte det times dem alle som en det onde vi ønsker!
da skulde ingen av disse faa se den gryende morgen.»
Atter tok Penelopeia, den kløktige dronning, til orde:
«Gamle, jeg hader dem alle; ti ondt har de alle i sinde.
Mest Antinoos er mig forhatt som døden den sorte.
Inde i borghallen vandrer en stakkars ulykkelig fremmed.
Nødtvungen gaar han blandt mændene om og ber om en gave.
Alle de andre har git ham i rikelig maal; men en skammel
kastet Antinoos nys og traf ham i skuldren til høire.»
Sittende midt i en kreds av tjenende kvinder i kamret
talte hun saa, mens Odyssevs i ro fortærte sit maaltid.
Derefter kaldte hun til sig den ærlige gjæter og mælte:
«Brave Evmaios, gaa hen og bed den fremmede komme,
forat jeg her i min sal kan tale med manden og spørre,
om han har hørt noget nyt om min haardføre husbond Odyssevs,
eller har set ham. Han flakket nok viden omkring, ser det ut til.»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Dronning, saafremt akaierne nu vilde tie i salen,
kunde han melde dig ting som høit vil fryde dit hjerte;
ti jeg har hat ham som gjest tre nætter og dage til ende
hist i min hytte. Han kom jo til mig, da han rømte fra skibet.
Endda fik gubben ei tid til at melde mig alt hvad han døiet.
Som naar en mand maa se paa en skald som guderne lærte
kunsten at synge for menneskers barn de deiligste sange,
medens de lytter og aldrig faar nok, hvor ofte han kvæder,
saaledes tryllet hin tigger min sjæl, da han sat i min hytte.
Gjæsteven kalder han sig av Odyssevs fra fædrenes dager.
Bosat er manden paa Kreta, hvor Minos' ætlinger hersker.
Tumlet ustanselig om og forfulgt av sorger og motgang
kom han nu derfra. Han siger han selv har hørt at Odyssevs
lever i nærheten her i tesproternes frugtbare bygder
og at han ogsaa har med til sit hjem mangfoldige skatte.»
Atter tok Penelopeia, den kløktige dronning, til orde:
«Gaa nu og sig han skal komme. Jeg vil at han selv skal fortælle.
Disse kan sitte og drive sit spil hist utenfor døren
eller derinde i hallen. De er jo saa hjertelig glade;
ti hvad de eier av gods i sit hus, kan ligge der urørt,
maten og vinen den søte, til kost for tjenernes skare.
Derimot kommer de daglig til os som ubudne gjester,
slagter i mængde vort fæ, vore lam og de feteste gjeter,
fraadser og drikker den funklende vin i lystige gilder
tankeløst frækt og øder vort gods; ti en mand som Odyssevs,
en som kan verne vort hus mot fordærv, maa vi bitterlig savne.
Men hvis Odyssevs saasandt kunde komme tilbake til hjemmet,
vilde han straks med sin søn kunne tugte de skamløse voldsmænd.»
Saa hun talte. Da nøs Telemakos høit, og i hallen
gav det en larmende gjenlyd. Av fryd lo Penelopeia.
Talte hun da med vingede ord til den brave Evmaios:
«Gaa, som jeg bad dig, og hent den fremmede hit for mit aasyn.
Hørte du ei at min søn maatte nyse til hele min tale.
Derfor skal frierne alle som en maatte segne i døden.
Døden og dødens gudinder skal ikke en eneste undfly.
Nu skal jeg si dig en ting, og læg dig min tale paa sinde:
Dersom jeg nu kan forstaa at han siger den reneste sandhet,
klær jeg ham op og gir ham en staselig kappe og kjortel.»
Saaledes lød hendes ord, og da gjæteren hørte dem, gik han
hen til den gamle og meldte med vingede ord hendes vilje:
«Fremmede far, vor dronning, den kløktige Penelopeia,
mor til Telemakos, sender dig bud. Hun vilde saa gjerne,
tynget av sorg som hun er, faa spørre dig ut om sin husbond.
Dersom hun da kan forstaa at du siger den reneste sandhet,
gir hun dig det som du mest har behov, en kappe og kjortel.
Mat som kan mætte din buk kan du tigge dig til hos de andre
ute blandt folket. Du finder nok dem som gjerne vil gi dig.»
Svarte da straks den hærdede helt, den gjæve Odyssevs:
«Gjerne, Evmaios, fortalte jeg straks saa sandt som jeg kunde,
alt til Ikarios' datter den kløktige Penelopeia.
Mangt fik jeg vite om helten. Det selvsamme vanheld har fulgt os.
Dog, jeg maa tænke med angst paa de grusomme frieres skare,
disse hvis hovmod og vold naar op til den staalblanke himmel.
Ti da hin stormand fornys, mens jeg vandret omkring gjennem hallen,
traf mig og voldte mig ve, skjønt jeg ei hadde gjort ham det mindste,
verget mig hverken Telemakos selv eller en av de andre.
Bed da Penelopeia, hvor meget hun end maatte længte,
taalig at vente mig hist i sin hal, til solen er dalet.
Da kan hun spørre mig ut om sin mand, naar han kommer tilbake,
hvis jeg ved arnen faar plads; ti du vet jo selv at jeg bærer
fillete klær. Det var jo hos dig jeg først søkte tilflugt.»
Saa han talte, og gjæteren gik, da han hørte hans paalæg.
Spurte da Penelopeia, saasnart han var traadt over tærsklen:
«Er han ei med, Evmaios? Hvad mener dog manden med dette?
Frygter han overlast her, eller skammer han sig ved at vandre
gjennem paladset? At føle sin skam er slemt for en tigger.»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Tiggeren taler forstandig. Slik tænkte vel ogsaa en anden.
Voldelig medfart av grusomme mænd vil han søke at undgaa.
Nu vil han raade dig til at vente, til solen er dalet.
Visselig var det vel ogsaa for dig langt bedre, min dronning,
om du fik tale med manden og høre hans melding i enrum.»
Atter tok Penelopeia, den kløktige dronning til orde:
«Klok er den fremmede mand. Han aner hvad let kunde hænde.
Ingensteds findes blandt menneskers slegt av dødelig herkomst
lovløse mænd som øver saa grumt den frækkeste voldsdaad.»
Saaledes faldt hendes ord, og svinenes ærlige gjæter
vandret tilbake til friernes flok, da hans ærend var røktet.
Straks med vingede ord til Telemakos hvisket han sagte,
bøiende hovedet frem for ei at bli hørt av de andre:
«Kjære, til svinene gaar jeg nu hjem for at vogte vort eie,
baade mit eget og dit, men her maa du selv føre tilsyn.
Men fremfor alt, vær var om dig selv; ja, vogt dig for faren!
ti av akaierne her er der mange som ønsker dig døden.
Aa, maatte straffedom naa dem fra Zevs, før de volder os jammer!»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Gamle, ja maatte det ske! Du faar gaa, naar det lider mot aften.
Kom saa tilbake imorgen ved gry med de feteste gjødsvin.
Guderne hjælper mig vel med at sørge for alting her hjemme.
Saa han talte. Den anden tok plads paa den skinnende armstol,
og da han helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
vandret han til sine svin og forlot paladset og gaarden.
Endnu var borghallen fyldt av lystige gjester som glade
frydet sit hjerte ved dans og ved sang; ti det led imot aften.