Odysseen/15
Utseende
< Odysseen
Odysseen
FEMTENDE SANG.
TELEMAKOS KOMMER TIL EVMAIOS.
Pallas Atene drog bort til det vidtstrakte land Lakedaimon,
forat hun der kunde minde den straalende søn av Odyssevs
om at det nu var paa tide at vende tilbake til hjemmet.
Hist i den navngjetne drot Menelaos' prægtige forhal
fandt hun Telemakos hvilende trygt og sønnen av Nestor.
Medens Peisistratos sov og hvilte i blidelig slummer,
kunde Telemakos ei faa blund paa sit øie, men vaaken
laa han den hellige nat i sorg for sin far som var borte.
Nær ham traadte den blaaøide mø Atene og mælte:
«Kjære Telemakos, ei er det ret at du længer skal flakke
fjernt fra dit hjem, hvor du efterlot nys dit gods og tillike
voldsmænd saa frække. Ja, nu er jeg ræd at de deler og æter
alt hvad du eier, saa denne din færd blir værre end ingen.
Skynd dig nu herfra og bed at den høimælte drot Menelaos
sender dig hjem, saa du endnu kan træffe din mor i paladset.
Ivrig har alt hendes far og brødrene bedt hende vorde
helten Evrymakos' viv; ti blandt friernes talrike skare
byr han de rikeste gaver og øker sin brudeskjænk stadig.
Uten at be dig om lov kan hun føre fra huset dit eie.
Ja for du vet hvad en kvinde kan huse i barmen av letsind.
Har hun først egtet en mand vil hun øke i huset hans velstand.
Hustruen mindes ei mer sine forrige barn og sin husbond.
Naar han er død, er de glemt; hun spør ikke efter dem mere.
Skynd dig nu hjem og overlat selv, naar du kommer tilbake,
alt til en terne som tykkes dig bedst til at forestaa huset,
indtil de evige guder vil gi dig en høibaaren hustru.
Nu vil jeg si dig et ord og læg dig min tale paa hjerte:
Mange av friernes modigste mænd har lagt sig i bakhold
der hvor en havarm gaar ind mellem Itakas fjeldø og Samos.
Der vil de slaa dig ihjel, før du naar til dit elskede hjemland.
Dog, det lykkes vel neppe. Nei, før skal gravmulden dække
mangen en frier som nu saa graadig fortærer dit eie.
Seil nu ved dag som ved nat og styr med dit sterkbygde fartøi
fjernt fra de farlige øer, og en av de salige guder,
en som forsvarer og vogter dig trygt, skal skjænke dig medbør.
Naar du har naadd til det ytterste nes paa Itakas kyster,
da skal du sende til byen dit skib og hele dit mandskap.
Selv maa du straks gaa i land og gaa til den ærlige gjæter,
han som har tilsynet med dine svin og som elsker dig trofast.
Der skal du sove om natten; men gjæteren selv skal du sende
hastig til byen med bud til den kløktige Penelopeia
om at du uskadt og frisk er kommet tilbake fra Pylos.»
Saa hun talte og svævet avsted til det høie Olympos.
Ynglingen rørte da straks Peisístratos varlig med foten,
vækket ham op av den søteste søvn og talte til vennen:
«Vaagn Peisístratos, Nestors søn! la spænde for vognen
gangernes travende spand, saa vi snart kan komme paa hjemvei.»
Svarte da sønnen av Nestor, den gjæve Peisístratos, venlig:
«Kjære Telemakos, kjøre ivei paa mørkeste natten
kan vi dog ei, hvor ivrig du er. Snart er det jo morgen.
Vent dog, til Atrevs' søn, den spydvante helt Menelaos,
kommer med gaver og lægger dem op i vognen og venlig
gir os et avskedsord og ønsker os lykke paa reisen.
Ja, ti saa længe han lever, vil gjesten med inderlig glæde
mindes en vert som gjør hvad han kan for at vise ham venskap.»
Saa han talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Reiste sig da fra sit leie den høimælte helt Menelaos,
Helenas husbond og nærmet sig straks til de fremmede gjester.
Men da Odyssevs' søn fik se at han stevnet imot dem,
trak han i hast paa sin krop den straalende kjortel og slængte
over de kraftige skuldre en stor og folderik kappe.
Helten Telemakos, søn av den høibaarne høvding Odyssevs,
skyndte sig ut og traadte saa hen til kongen og mælte:
«Atrevs' søn Menelaos, gudfostrede høvding for stridsmænd.
Send mig nu bort! La mig drage avsted til mit elskede hjemland;
ti efter hjemkomsten længter jeg nu av hele mit hjerte.»
Straks tok den høimælte helt Menelaos til orde og svarte:
«Kjære Telemakos, længter du hjem, skal jeg visselig ikke
holde dig længe tilbake. Jeg harmes jo selv, naar en anden
enten som vert gaar for vidt i at vise sit venskap for gjesten,
eller i vanagt for vidt. Holde maate i alt er det bedste.
Skammelig er det at jage paa dør en gjest som vil dvæle;
likesaa ilde at holde ham fast, naar han ønsker at reise.
Dvælende gjest skal man pleie, men sende ham hjem, naar han vil det.
Vent dog en stund, mens jeg lægger de herlige gaver paa vognen,
saa du faar se dem for øie, og la mig faa sagt mine kvinder,
at de skal ta av vort forraad og lage et maaltid i hallen.
Verten vil føle sig hædret og stolt og gjesterne styrket,
naar de er mættet med rikelig kost, før de gir sig paa langfærd.
Men har du lyst til at drage paa færd gjennem Hellas og Argos,
vent da, saa følger jeg med og spænder for vogn mine hester.
Selv skal jeg føre dig om til folkenes byer, og ingen
sender os tomhændet bort. De gir os nok alle en gave,
enten det nu blir en kjel eller skinnende trefot av kobber
eller et mulæselspand, eller ogsaa et kostelig guldstøp.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Atrevs' søn Menelaos, du høibaarne høvding for stridsmænd!
Nei, jeg har lyst til at komme mig hjem; ti jeg efterlot ingen,
dengang jeg reiste, som trygt kunde vogte mit gods i mit fravær.
Bare jeg ei, mens jeg søker min far, selv kommer av dage,
eller en kostelig skat av mit gods skal røves fra huset.»
Da Menelaos, den høimælte helt, hadde hørt hvad han svarte,
kaldte han straks paa sin hustru og samtlige terner og bad dem
ta av hans forraad og lage istand et maaltid i hallen.
Møtte da frem Boëtos' søn Eteónevs, som nylig
hadde staat op av sin seng; ti han bodde ei langt fra hans kongsgaard.
Straks bød kongen, den høimælte helt Menelaos, ham tænde
ilden paa arnen og steke dem kjød, og han lystret ham villig.
Selv gik høvdingen ned i sit røkelseduftende kammer,
ikke alene men fulgt av Helena og Megapentes.
Da de var kommet til rummet, hvor skattene laa i forvaring,
tok Menelaos fra gjemmet et bæger med dobbelte hanker,
medens han bød Megapentes, sin søn, at bære en bolle,
hamret av sølv; men Helena gik til den lukkede kiste,
hvor hendes herlige staskaaper laa, som hun selv hadde virket.
En av disse tok Helena med, den deilige kvinde,
den som var størst og virket med kunst i det skjønneste mønster.
Ret som en stjerne den straalte og gjemtes paa bunden av kisten.
Frem gjennem salene gik de paa rad, og da de var kommet
dit hvor Telemakos stod, tok straks Menelaos til orde:
«Kjære Telemakos, maatte nu Zevs, den værdige Heras
tordnende husbond, gjøre din færd saa god som du ønsker.
Men av de herlige skatte som ligger forvaret paa borgen,
agter jeg nu at skjænke dig den som er skjønnest og dyrest.
Ti jeg skal gi dig et kostelig kar, en kunstfærdig bolle
hamret i pureste sølv, men av guld er den øverste runding,
guden Hefaistos' verk, som Faídimos, kongen i Sidon,
skjænket mig selv, da jeg kom til hans by og gjestmildt blev huset
der paa hans borg. Nu under jeg dig den herlige gave.»
Saaledes talte den høibaarne helt Menelaos og gav ham
bægret i haand med den dobbelte hank, og hans søn Megapentes
kom med den skinnende bolle av sølv og satte den for ham.
Derpaa kom Helena frem, den rosenkindede dronning.
Bærende kaapen paa arm tok hun venlig til orde og mælte:
«Her har jeg ogsaa en gave, min søn, som jeg gir dig til minde,
en som er virket av Helenas haand. Naar du feirer dit bryllup,
la den da bæres av bruden. Imens kan den ligge paa borgen,
gjemt av din kjærlige mor. Jeg ønsker dig lykke paa reisen
hjem til det land som har fostret din æt, til din velbygde kongsgaard.»
Saa hun talte og rakte ham den, og han tok den med glæde.
Helten Peisístratos lagde nu straks de straalende gaver
ned i en kurv, og med undrende blik betragtet han alle.
Av Menelaos, den lysblonde drot, blev gjesterne atter
ført til hans sal og satte sig ned paa bænker og stoler.
Kanden den skjønne av pureste guld med vandet til haandtvæt
hentet en terne og hældte det ut paa de fremstrakte hænder
over et sølvfat og satte saa frem det blankskurte matbord.
Derefter satte husholdersken selv, den værdige kvinde,
rikelig for dem av hver en ret som huset formaadde.
Medens Boëtos' søn skar op og delte om kjødet,
lot Menelaos sin søn gaa omkring og skjænke i vinen.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
spændte Telemakos selv og den herlige ætling av Nestor
hestene for, og begge steg op paa den prægtige vognkarm.
Frem under forhallens drønende hvælv og ut gjennem porten
kjørte de, fulgt av Atreiden, den lyslette drot Menelaos.
Høvdingen bar i sin høire et guldbæger fyldt med den søte
kvægende vin til offer, før gjesterne gav sig paa færden.
Fremme ved gangerne drak han dem til og mælte til avsked:
«Hil og sæl, mine venner, og hils den ærværdige Nestor,
folkenes hyrde; ti mild som en far var han altid imot mig,
medens akaiernes mænd laa ute i leding ved Troja.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Høibaarne drot! naar vi nu kommer frem, skal vi visselig gjerne
melde ham alt hvad du sier. Aa gid jeg saasandt maatte komme
hjem til Itakas ø og træffe Odyssevs i hjemmet,
og kunne si at jeg kommer fra dig, og at du har møtt mig
bare med venskap og at jeg har med de herligste gaver.»
Neppe var ordene talt, da svævet en ørn ifra høire
bærende med sig i kloen en gaas av de tamme paa borgen,
hvit og umaadelig stor. En skare av mænd og av kvinder
fulgte med skingrende skrik. Nær fløi den og svævet fra høire
foran den forspændte vogn, og da de fik se den i flugten,
frydet de sig, og hjertet blev varmt hos alle av glæde.
Først tok sønnen av Nestor, Peisistratos ordet og mælte:
«Si hvad du tror, Menelaos, du høibaarne høvding for stridsmænd,
om det er os eller dig, hvem guderne viste et jertegn.»
Saa han talte; men drotten, den krigerske helt Menelaos,
tænkte sig om for at finde et svar som rammet det rette.
Før han fik talt, gav Helene svar, hans langslørte dronning:
«Hør nu! Hint tegn vil jeg tyde jer slik som de evige guder
gir mig i sinde og slik som jeg tror at det snart vorder fuldbragt.
Likesom ørnen har røvet en gaas som blev opfødt paa borgen,
flyvende ned fra sit fjeld, hvor den fødtes og har sine unger,
saa skal Odyssevs som døiet saa mangt og flakket saa vide,
komme til hjemmet og skaffe sig hevn. Kanhænde han dvæler,
alt i sit hjem og pønser paa ondt mot friernes skare.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Maatte den tordnende Zevs, som har Hera til viv, la det lykkes,
da skal jeg prise dig hist i mit hjem som en himmelsk gudinde.»
Saa han talte. De hørte hans ord og lystret ham villig,
travet de fyrige hester avsted gjennem byen til sletten.
Hestene rystet det fastspændte aak fra morgen til aften.
Solen gik ned, og skyggerne sank over gater og veier.
Da var de kommet til Ferai, til helten den gjæve Diókles,
søn av Ortilokos, drotten hvis far var den stolte Alfeios.
Gjestmildt tok han imot dem, og der fik de sove om natten.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
spændte de hestene for og steg op i den prægtige vognkarm.
Ut gjennem borgporten kjørte de raskt fra den drønende forhal.
Hestene gav han med svepen et rap og villige fløi de,
og om en stund var de fremme og kom til fjeldbyen Pylos.
Talte da helten Telemakos straks til sønnen av Nestor:
«Ætling av Nestor, gi agt paa mit ord. Vil du love at gjøre
det som jeg ber om? Vi kan jo forlængst fra fædrenes dage
nævne hinanden som venner, og jevngamle er vi tillike.
Ogsaa vor reise vil styrke end mer vort trofaste venskap.
Kjør mig ei længer, min ven; men la mig gaa av ved mit fartøi.
Ellers kan gubben av lyst til at vise mig venskap faa holdt mig
fast i paladset, saa nødig jeg vil; ti det haster med reisen.»
Saa han talte, og vennen Peisístratos veiet i tanken
hvordan han bedst skulde holde sit ord, naar han gav ham sit løfte.
Tyktes da dette ham bedst, da han grublende søkte en utvei:
Hestene kjørte han ned til den letrodde snekke ved stranden.
Agter i bakstavnen lagde han ned de herlige gaver,
kaapen og guldet som nys var skjænket av kong Menelaos.
Manende talte han vingede ord til vennen og mælte:
«Gaa nu og skynd dig ombord i en fart med hele dit mandskap,
førend jeg selv kommer hjem og melder den gamle vort komme.
Ja, ti jeg ser jo og vet jo saa vel i mit sind og mit hjerte,
hvor han er ivrig og heftig av sind. Han slipper dig ikke.
Nei, han vil komme og nøde dig selv, og jeg tror at han neppe
vender tilbake alene; ti da vil han visselig vredes.»
Saa han talte og kjørte avsted med de manfagre hester
hjemad til Pylos' borg, og snart kom han frem til paladset.
Manende kaldte Telemakos straks paa sit mandskap og ropte:
«Hør mine venner, bring alting ombord paa vort tjærede fartøi.
La os saa selv gaa ombord, saa vi snart kan faa git os paa veien.»
Saa han talte. De hørte hans ord og lystret ham villig.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver ved sin aare.
Medens han syslet med dette og ofret i bøn til Atene
røkelse agter ved fartøiets stavn, kom hastig en fremmed
ilende mot ham, en mand som var flygtet fra Argos for manddrap.
Sandsiger var han og ledet sin æt fra Melampus som fordum
bodde i Pylos, den frugtbare mor for talløse sauer.
Grundrik var helten og eide den herligste bolig i Pylos.
Senere drog han til fremmede land og rømte fra hjemmet
jaget av samtidens gjæveste drot, den mandige Nelevs.
Denne tok fra ham med vold en mængde av gods og beholdt det
aaret til ende. Selv laa han imens i grusomme lænker
kuet av kvaler paa Fylakos' borg, fordi han i daarskap
fristet en farefuld daad for at vinde en datter av Nelevs,
lokket av hevnens gudinde som slog ham med brødefuld blindhet.
Dog, han blev reddet fra døden og førte de rautende okser
med sig til Pylos fra Fylakes mark, og den høibaarne Nelevs
tugtet han haardt for hans skjændige daad. Hans deilige datter
førte han hjem til sin bror. Selv drog han til fremmede lande,
fjernt til det hestrike Argos; ti der vilde skjæbnen forunde
helten at dvæle og herske som drot over mange argeier.
Høvdingen tok sig en viv og reiste en kneisende kongsgaard.
Mantios fødtes ham snart og Antífates, kraftige helter.
Sønnen Antifates avlet den mandige kriger Oïkles.
Denne fik ogsaa en søn, den kampglade Amfiaraos,
helten som aigissvingeren Zevs og den sterke Apollon
elsket saa høit i sin sjel; men han naadde ei alderens tærskel.
Lokket ved kvindeskjænk fandt han sin død paa toget mot Tebai.
Sønnen Amfilokos fik han og dertil den gjæve Alkmaion.
Mantios avlet den kraftige helt Polyfeídes og Kleitos.
Kleitos blev røvet av Eos, gudinden som troner paa guldstol,
forat den deilige helt skulde dvæle blandt evige guder.
Siden, da Amfiaraos var død, blev spaadommens gave
git Polyfeides i rikeste maal av Foibos Apollon.
Til Hyperésia drog han av hat til sin far, og som fremmed
bodde han der og varslet enhver hans kommende skjæbne.
Manden som kom, var seerens søn. Teoklymenos het ham.
Hen til Telemakos traadte han raskt og fandt ham paa stranden
ofrende vin under bøn ved den sortmalte hurtige snekke.
Tryglende bad han med vingede ord og talte til helten:
«Ven, da jeg træffer dig her ifærd med at bringe dit offer,
ber jeg dig just ved dit offer, ved guddommen selv og dit hoved,
baade dit eget og alle de mænds som er i dit følge:
Lov mig at svare mig aapent og sandt og intet at dølge:
Hvem og hvad landsmand er du? Hvor har du forældre og hjemstavn?»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte.
«Fremmede, ja, jeg skal svare dig sandt paa det som du spør om.
Itaka stammer jeg fra, og min far er den gjæve Odyssevs.
— Engang han var det; men nu har han faat en sørgelig dødslod.
Derfor besteg jeg mit tjærede skib og drog med mit mandskap
hit for at spørre om nyt fra min far som jeg længe har savnet.»
Men Teoklymenos, vis som en gud, tok derpaa til orde:
«Selv har jeg ogsaa forlatt mit elskede hjem; ti en landsmand
dræpte jeg der, en høvding, hvis talrike brødre og venner
raader med magt blandt akaiernes mænd i det hestrike Argos,
og for at undgaa den truende hevn og døden den sorte
flyr jeg. At flakke omkring blandt fremmede blir vel min skjæbne.
Ta mig ombord paa dit skib. Jeg ber som en hjælpeløs flygtning.
Hævnerne dræper mig ellers. De følger mit spor, kan jeg tænke.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos venlig til orde:
«Ei skal jeg jage dig bort fra mit skib, hvis du gjerne vil følge.
Bare kom med, og med det som vi har, faar du nu ta til takke.»
Saa han talte og tok fra hans haand den malmhvasse lanse,
og da han op paa det stavnkrumme skib hadde lagt den paa dækket,
gik han ombord. Ved den agterste stavn paa sin hurtige snekke
valgte han plads for sig selv og bød Teoklymenos sitte
like ved siden. Saa løste hans mænd de snoede landtaug.
Bød da Telemakos skyndsomt de kraftige svende at gjøre
fartøiet seilklart med takkel og taug, og de lystret ham villig.
Masten av fjeldgran løftet de op, og i midtbjelkens hulning
reiste de den og stivet den op med de strammede vanter.
Derefter heistes de snehvite seil med oksehuds remmer.
Pallas Atene, den blaaøide mø, gav strykende medbør.
Kulingen blæste med kraft fra seterens blaa, forat skibet
raskt kunde ile avsted over havdypets saltfriske bølger.
Like ved solefaldstid, da veiene slørtes av skygger,
seilet de Feai forbi for en bør som Zevs hadde sendt dem.
Derefter strøk de langs Elis' kyst, hvor epeierne raader.
Hastig gled øernes række forbi, mens han styrte mot hjemmet
grublende paa om han snart skulde dø eller frelses fra faren.
Nøt da Odyssevs imens og svinenes ærlige gjæter
kveldsmaten inde i hytten med alle de øvrige svende.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte Odyssevs iblandt dem og fristet om gjæteren vilde
pleie ham længer saa gjestmildt som før og be ham at dvæle
der i hans hus eller gi ham et vink om at vandre til byen:
«Hør mig, Evmaios, og lyt til mit ord I øvrige svende.
Naar det blir dag, har jeg lyst til at vandre til byen og tigge,
for at jeg ikke skal falde dig selv og disse til byrde.
Raad mig nu godt og la mig faa med en fører som kunde
følge mig dit; men om i jer by faar jeg flakke alene,
om man vil unde mig der et tørt stykke brød og en vinslurk.
Kanske jeg da, naar jeg kom til den gjæve Odyssevs' kongsgaard,
selv kunde bringe et bud til den kløktige Penelopeia
og kunde trænge mig frem til friernes skare og friste,
om de av alt det lækre de har, vil gi mig et maaltid.
Kanske jeg ogsaa fik tjene dem der med alt hvad de ønsker.
Ti jeg vil si dig en ting. Gi agt paa min tale og hør mig.
Gudernes ærendsvend Hermes som gjør at menneskers idræt
først tar sig ut og blir omtalt med ros, har git mig den evne
at jeg kan mestre hver dødelig mand i raskhet som tjener,
enten det gjælder at stable et baal og kløve op veden,
eller at steke og skjære op kjød eller skjænke i vinen,
slik som vi smaafolk er nødt til at tjene de fornemme herrer.»
Oprørt svarte du da, du svinenes gjæter Evmaios:
«Fremmede, aa, hvor kan det dog ske at saadanne tanker
falder dig ind? Du maa jo ha lyst til at dræpes paa flekken,
dersom du nu vil vaage dig ind blandt friernes skare,
mænd hvis hovmod og vold naar op mot den staalblanke himmel.
Nei, med slike som dig kan ei deres tjenere lignes.
Unggutter er de og klædt i de fineste kapper og kjortler.
De som skal tjene hos dem, har altid sit hoved og ansigt
salvet med glinsende olje, og alle de skinnende borde
bugner av brød og av kjød og av vin i de fyldte pokaler.
Bliv du hos os; ti du falder ei her til byrde for nogen,
hverken for mig eller nogen av tjenerne her i min hytte.
Men naar Odyssevs' elskede søn er kommet tilbake,
klær han dig op og gir dig en kappe og kjortel, og siden
vil han nok sende dig dit hvor du helst maatte ønske at være.»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt til orde og svarte:
«Maatte du elskes av Zevs som av mig, Evmaios, og høste
lønnen fordi du har friet mig ut fra min hjemløshets jammer.
Intet er værre for dødelig mand end at flakke som tigger.
Men for den plagsomme mave maa mennesker døie saa meget,
naar de blir nødt til at flakke omkring under sorger og kvaler.
Men naar du ber mig at bli og vente, til sønnen er kommet,
vel, saa fortæl om Odyssevs' mor, den høibaarne konges,
og om hans far, som han efterlot her paa alderens tærskel.
Si om de end er i live og skuer det straalende sollys,
eller er døde og borte og dvæler i dypet hos Hades.»
Gjæternes ærlige fører tok straks til orde og svarte:
«Fremmede, ja naar du spør, skal jeg svare dig ganske sandfærdig:
End er Laertes i live; men bedende trygler han altid
Zevs i sit hjem om at løse hans sjel fra de mødige lemmer.
Ti han maa klage i trøstesløs sorg for sin søn som er borte,
og for den viv som han vandt i ungdommens vaar, og hvis bortgang
voldte ham bitreste sorg og gjorde ham tidlig til olding.
Hustruen døde av sorg for den herlige søn som hun savnet.
Jammerfuld var hendes død. Maatte ei nogen landsmand jeg elsker
og som har vist mig i gjerning en gunst, faa lignende dødslod.
Medens hun levet, skjønt træt og forpint av nagende kummer,
var det min glæde at spørre om alt og tale med hende,
saasom hun selv hadde fostret mig ømt med sin langslørte datter,
møen den kjække Ktiméne som blandt hendes barn var den yngste.
Dronningen fostret os sammen og hædret mig næsten som hende.
Men da vi begge var naadd til ungdommens fagreste blomstring,
giftet de datteren bort for talløse gaver til Same.
Mig lot dronningen klæ i en pyntelig kappe og kjortel,
rigtig en stasdragt, og gav mig paa føtterne skjønne sandaler,
lot mig saa flytte paa landet, men elsket mig mere end fordum.
Nu maa jeg savne alt slikt; men de salige guder har hittil
signet min gjerning og øket det gods jeg er sat til at vogte.
Her har jeg drikke og mat og kan gi til en gjest som jeg agter.
Men fra vor husfrue faar vi ei mer nogen trøst eller hygge,
hverken i ord eller daad, siden friernes skamløse flokker
kom som et uveir til borgen, og tjenere vil dog saa gjerne
tale med husfruen selv og spørre om ett og om andet,
faa sig et maaltid og drikke et krus og ta med paa landet
litt av det gode; ti slikt kan varme en tjener om hjertet.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Stakkars Evmaios, saa liten du var, og du maatte dog flakke
vide i verden fra far og fra mor og det elskede hjemland.
Vel, men svar mig paa dette og si mig den reneste sandhet:
Si, blev den jevnet med jorden hin by med de folksomme gater
inden hvis mure din far og din værdige mor var til huse?
Eller har fiender tat dig ombord, da du vanket alene
om med en flok av faar eller kjør og solgt dig til trældom
her for en rundelig pris til ham som er herre paa borgen?»
Gjæternes ærlige formand tok straks til orde og svarte:
«Fremmede, ja naar du fritter mig ut og spør, skal jeg svare.
Sit nu i taushet og lyt, vær glad og drik av dit bæger.
Natten er nu saa uendelig lang. Vi har tid til at sove,
og vi har tid til at lytte med fryd. At lægge dig tidlig
trænger du ei. For meget av søvn blir ogsaa en plage.
Men av jer andre kan den som har lyst og trang til at hvile,
gaa for at sove, og naar han ved gry har faat sig et maaltid,
da skal han følge med husbondens svin og vogte dem trolig.
La saa os to bli sittende her i hytten og nyte
maten og vinen og mindes med fryd de kvaler vi utstod.
Ja, ti naar nøden er endt, da mindes en mand den med glæde,
selv om han døiet den bitreste kval og vidt maatte vanke.
Vel, naar du spør mig om dette, min gjest, skal jeg gjerne fortælle:
Syria heter en ø. Kanhænde du hørte den nævne.
Vest for Ortygia ligger den, der hvor solen ved kveldstid
vender tilbake. Den er ikke stor, men jorden er frugtbar,
rik paa vin og paa hvete og beiter for kjør og for smaafæ.
Aldrig blir bygderne hjemsøkt av sult og aldrig av anden
dræpende farsot som herjer saa tidt blandt mennesker ellers;
men naar i byen et slegtled har naadd den graanende alder,
kommer Apollon og Artemis selv og sender dem naadig
døden den milde fra buen av sølv med de smertefri piler.
Byerne der er tvende i tal, og alting er tvedelt.
Men i dem begge var magten min fars. Han hersket som konge,
Ktésios, Ormenos' søn, en mand som var gudernes like.
Dygtige sjøfolk, foinikiske mænd, kom engang til øen,
griske og slu, med alleslags kram ombord paa sit fartøi.
Men i min fars palads var en mø, foinikisk av herkomst,
fager, av statelig vekst og flink i de herligste sysler.
Hende forførte tilsidst de drevne foinikiske sjømænd.
En av dem hvilte hos hende i løn, da hun nede ved skibet
holdt paa at vaske sit tøi, og elskov forstyrrer jo ganske
kvindernes voksbløte sind og daarer selv den som er ærbar.
Spurte han da hvem hun var og hvorfra hun engang var kommet.
Straks fortalte hun ham om sin far og hans pragtfulde bolig.
«Stolt kan jeg nævne mit hjem; ti jeg er fra det malmrike Sidon,
datter av helten Arybas, som eier ustyrtelig rigdom.
Tafiske røvere slæpte mig bort, da jeg vandret alene
hjem fra vor landsgaard. De førte mig hit og solgte mig arme
straks for en rundelig pris til ham som er herre paa borgen.»
Spurte da atter hin mand som i løn hadde hvilet hos kvinden:
«Vil du da følge tilbake med os til dit hjem for at skue
atter det stolte palads hvor din far og din mor er til huse,
og for at gjense dem selv; ti de lever og gjælder for rikfolk.»
Derpaa tok kvinden til orde paany og svarte ham ivrig:
«Jo, det vil jeg saa gjerne, saafremt I sjømænd vil love
dyrt med de helligste eder at føre mig uskadt til hjemmet.»
Saa hun talte, og hver av dem svor den ed som hun krævet.
Da deres løfte var git, og eden var svoret til ende,
tok den foinikiske kvinde paany til orde og mælte:
«Nu maa I tie, og la ikke én av hele jert mandskap
si mig et eneste ord, naar han møter mig siden paa gaten
eller ved bækken, saa ingen skal gaa til borgen og melde
saken til gubben. Han vilde vel da ane uraad og grusomt
slaa mig i lænker og pønse paa død og fordærv for jer alle.
Hold nu vor avtale dulgt og skynd jer med indkjøp av varer.
Men naar jert fartøi er lastet med gods, og skibet er seilklart,
la da en mand gaa avsted og bringe mig bud i paladset;
ti jeg skal bringe av guld hvad jeg lettest faar fat, og kanhænde
kunde jeg ogsaa betale i fragt noget mer, om jeg vilde.
Ti jeg har fostret paa borgen en søn av min høibaarne herre.
Barnet er opvakt, og naar jeg skal ut, vil han altid slaa følge.
Ham kan jeg kanske faa med mig ombord, og paa ham kan I tjene
masser av gods, hvor i verden I end vil sælge ham siden.»
Saa hun talte og skyndte sig hjem til vor herlige kongsgaard.
Hine blev liggende hos os i havn, til aaret var omme,
tuskende til sig en mængde av gods i sit stavnkrumme fartøi.
Da de tilsidst hadde lastet sit skib og var rede til reisen,
sendte de lønlig til borgen et bud med melding til kvinden.
Listig var manden. Han kom til min fars palads med et halsbaand
hamret av guld; men perler av rav var fæstet til guldet.
Ternernes flok og min værdige mor var samlet, og alle
fingret paa stasen og saa med beundrende blikke paa smykket,
medens de tinget om prisen. Tilsidst gav kræmmeren lønlig
kvinden et vink og vandret avsted til den stavnkrumme snekke.
Mig tok hun derpaa ved haand og førte mig ut av paladset.
Ute i forstuen fandt hun paa bordene kostbare bægre,
sat der for dem som besøkte min far saa tidt som hans gjester.
Nu holdt de møte i raadet for siden at vandre til tinge.
Tre av bægrene gjemte hun straks ved barmen og bar dem
med sig fra huset, og jeg, det troskyldige barn, maatte følge.
Like ved solefaldstid, da gaterne slørtes av skygger,
naadde vi frem til den herlige havn paa vor ilsomme vandring,
dit hvor foinikernes letrodde skib laa fortøiet ved stranden.
Mændene førte os med sig ombord og seilte med skibet
over de skumvaate stier, og Zevs gav strykende medbør.
Seilte vi da seks samfulde døgn, baade nætter og dage;
Men da Kroniden, den mægtige Zevs, lot den syvende komme,
rammet en pil fra Artemis' streng den troløse kvinde.
Plaskende faldt hun i bundvandet ned som en dykkende maake,
Kastet de da hendes lik overbord, og for sæler og fisker
blev hun et rov, og sorgfuld i sind blev jeg ene tilbake.
Skibet blev drevet til Itakas ø av vinden og strømmen.
Der var det drotten Laertes som kjøpte mig for sine skatte.
Saaledes var det jeg førstegang saa det land hvor jeg dvæler.»
Straks tok Odyssevs, den høibaarne helt, til orde og mælte:
«Stakkars Evmaios! Forvisst har det rørt mit hjerte at høre
alt hvad du nu har fortalt om kval som du led i dit hjerte.
Men til din ulykkes maal har Zevs dog føiet den lykke
at du kom hit til en hædersmands hus, da du mangt hadde døiet,
en som er kjærlig og skjænker dig nok av mat og av drikke.
Godt har du faat det i livet, mens jeg er kommet til landet
flakkende hjemløs omkring til mangfoldige menneskers byer.»
Saaledes talte de to med vekslende ord til hinanden.
Derefter gik de til ro og fik sig en kortvarig slummer;
ti om en stund kom Eos paa tronen av guld. — Men imedens
landet Telemakos selv og hans mænd og lot seilene falde.
Granmasten firte de ned og rodde sit fartøi til havnen,
kastet saa dræggene ut og fæstet de snoede landtaug.
Selv gik de derpaa i land, hvor bølgerne skvulpet mot stranden,
laget sit maaltid og blandet den funklende vin i en bolle.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
tok den forstandige svend Telemakos ordet iblandt dem:
«I mine mænd, skal ro med det tjærede fartøi til byen.
Selv vil jeg gi mig paa vei til gjæterne ute paa landet.
Naar jeg har set til mit gods, vil jeg komme til byen mot aften.
Derefter skal jeg imorgen beverte jer godt efter reisen
baade med gjestebudskost av kjød og med vinen den søte.»
Men Teoklymenos, vis som en gud, tok derpaa til orde:
«Hvorhen skal jeg lægge veien, min søn? Til hvem skal jeg herfra
søke som gjest av dem som raader paa Itakas fjeldø?
Skal jeg slaa ind paa den snareste vei til din mor og din kongsgaard?»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Var det som ellers, saa bad jeg dig straks at gaa til vor kongsgaard.
Ei har vi mangel paa gjestebudskost, men nu i mit fravær
blev det vel værst for dig selv. Min mor vil ikke faa se dig;
ti det er sjelden hun viser sig nu for friernes skare
nede i salen. Hun holder sig fjernt paa sin loftssal og væver.
Men jeg skal nævne en anden, en mand til hvis hus du kan drage,
helten Evrymakos, Polybos' søn, en høibaaren høvding.
Høit blir han hædret av Itakas folk, som var han en guddom;
ti han er mægtigst og ædlest av byrd og ivrigst av alle
efter at egte min mor og vinde Odyssevs' kongsmagt.
Dog, den olympiske Zevs, som bor i den straalende æter,
vet om han sender dem ulykkens dag, før brylluppet feires.»
Neppe var ordene sagt, da svævet en høk ifra høire,
Foibos' pilsnare bud. I kløerne holdt den en due.
Rovfuglen plukket i flugten dens fjær, og de dalte til jorden
midt mellem helten Telemakos selv og hans stavnkrumme snekke.
Men Teoklymenos kaldte ham bort fra hans svende og ivrig
grep han og trykket hans haand og trøstende tok han til orde:
«Ei uten gudernes vilje, Telemakos, fløi den fra høire,
fuglen vi saa; ti jeg saa jo saa godt at den bragte et varsel.
Ingen av Itakas ætter faar ret til at raade som konger
fremfor din egen; nei, her er det I som skal herske for evig.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og mælte:
«Fremmede, maatte det ske at denne din spaadom blev opfyldt!
Da skulde snarlig mit venskap og herlige gaver i mængde
vorde din løn, saa enhver som du traf, maatte prise din lykke.»
Derefter talte han saa til sin trofaste fælle Peiraios:
«Kjære Peiraios, du Klytios' søn, du lystrer mig ellers
villigst av alle de venner som fulgte paa færden til Pylos.
Nu maa du ogsaa ta med den fremmede her til din bolig.
Vis ham den kjærligste omhu og hædre ham, indtil jeg kommer.»
Straks tok Peiraios, den spydvante helt til orde og svarte:
«Gjæve Telemakos, selv om du blir her aldrig saa længe,
skal jeg nok pleie ham vel; han skal ikke mangle det mindste.»
Saa han talte og hastet ombord og bød sine fæller
selv at stige ombord og løse de snoede landtaug.
Mændene skibet sig ind og satte sig, hver paa sin tofte.
Men under føtterne bandt Telemakos skjønne sandaler,
hentet saa ned fra fartøiets dæk sin vældige lanse,
hvæsset med skjærende kobber. Saa løste de skibets fortøining,
lagde med fartøiet ut ifra land og styrte mot byen,
slik som Telemakos bød dem, hin søn av den gjæve Odyssevs.
Ynglingen selv gik avsted med hastige skridt, til han naadde
kveen med svinenes talløse flok, som den ærlige gjæter
færdedes blandt, saa trofast i sind mot sit elskede herskap.
forat hun der kunde minde den straalende søn av Odyssevs
om at det nu var paa tide at vende tilbake til hjemmet.
Hist i den navngjetne drot Menelaos' prægtige forhal
fandt hun Telemakos hvilende trygt og sønnen av Nestor.
Medens Peisistratos sov og hvilte i blidelig slummer,
kunde Telemakos ei faa blund paa sit øie, men vaaken
laa han den hellige nat i sorg for sin far som var borte.
Nær ham traadte den blaaøide mø Atene og mælte:
«Kjære Telemakos, ei er det ret at du længer skal flakke
fjernt fra dit hjem, hvor du efterlot nys dit gods og tillike
voldsmænd saa frække. Ja, nu er jeg ræd at de deler og æter
alt hvad du eier, saa denne din færd blir værre end ingen.
Skynd dig nu herfra og bed at den høimælte drot Menelaos
sender dig hjem, saa du endnu kan træffe din mor i paladset.
Ivrig har alt hendes far og brødrene bedt hende vorde
helten Evrymakos' viv; ti blandt friernes talrike skare
byr han de rikeste gaver og øker sin brudeskjænk stadig.
Uten at be dig om lov kan hun føre fra huset dit eie.
Ja for du vet hvad en kvinde kan huse i barmen av letsind.
Har hun først egtet en mand vil hun øke i huset hans velstand.
Hustruen mindes ei mer sine forrige barn og sin husbond.
Naar han er død, er de glemt; hun spør ikke efter dem mere.
Skynd dig nu hjem og overlat selv, naar du kommer tilbake,
alt til en terne som tykkes dig bedst til at forestaa huset,
indtil de evige guder vil gi dig en høibaaren hustru.
Nu vil jeg si dig et ord og læg dig min tale paa hjerte:
Mange av friernes modigste mænd har lagt sig i bakhold
der hvor en havarm gaar ind mellem Itakas fjeldø og Samos.
Der vil de slaa dig ihjel, før du naar til dit elskede hjemland.
Dog, det lykkes vel neppe. Nei, før skal gravmulden dække
mangen en frier som nu saa graadig fortærer dit eie.
Seil nu ved dag som ved nat og styr med dit sterkbygde fartøi
fjernt fra de farlige øer, og en av de salige guder,
en som forsvarer og vogter dig trygt, skal skjænke dig medbør.
Naar du har naadd til det ytterste nes paa Itakas kyster,
da skal du sende til byen dit skib og hele dit mandskap.
Selv maa du straks gaa i land og gaa til den ærlige gjæter,
han som har tilsynet med dine svin og som elsker dig trofast.
Der skal du sove om natten; men gjæteren selv skal du sende
hastig til byen med bud til den kløktige Penelopeia
om at du uskadt og frisk er kommet tilbake fra Pylos.»
Saa hun talte og svævet avsted til det høie Olympos.
Ynglingen rørte da straks Peisístratos varlig med foten,
vækket ham op av den søteste søvn og talte til vennen:
«Vaagn Peisístratos, Nestors søn! la spænde for vognen
gangernes travende spand, saa vi snart kan komme paa hjemvei.»
Svarte da sønnen av Nestor, den gjæve Peisístratos, venlig:
«Kjære Telemakos, kjøre ivei paa mørkeste natten
kan vi dog ei, hvor ivrig du er. Snart er det jo morgen.
Vent dog, til Atrevs' søn, den spydvante helt Menelaos,
kommer med gaver og lægger dem op i vognen og venlig
gir os et avskedsord og ønsker os lykke paa reisen.
Ja, ti saa længe han lever, vil gjesten med inderlig glæde
mindes en vert som gjør hvad han kan for at vise ham venskap.»
Saa han talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Reiste sig da fra sit leie den høimælte helt Menelaos,
Helenas husbond og nærmet sig straks til de fremmede gjester.
Men da Odyssevs' søn fik se at han stevnet imot dem,
trak han i hast paa sin krop den straalende kjortel og slængte
over de kraftige skuldre en stor og folderik kappe.
Helten Telemakos, søn av den høibaarne høvding Odyssevs,
skyndte sig ut og traadte saa hen til kongen og mælte:
«Atrevs' søn Menelaos, gudfostrede høvding for stridsmænd.
Send mig nu bort! La mig drage avsted til mit elskede hjemland;
ti efter hjemkomsten længter jeg nu av hele mit hjerte.»
Straks tok den høimælte helt Menelaos til orde og svarte:
«Kjære Telemakos, længter du hjem, skal jeg visselig ikke
holde dig længe tilbake. Jeg harmes jo selv, naar en anden
enten som vert gaar for vidt i at vise sit venskap for gjesten,
eller i vanagt for vidt. Holde maate i alt er det bedste.
Skammelig er det at jage paa dør en gjest som vil dvæle;
likesaa ilde at holde ham fast, naar han ønsker at reise.
Dvælende gjest skal man pleie, men sende ham hjem, naar han vil det.
Vent dog en stund, mens jeg lægger de herlige gaver paa vognen,
saa du faar se dem for øie, og la mig faa sagt mine kvinder,
at de skal ta av vort forraad og lage et maaltid i hallen.
Verten vil føle sig hædret og stolt og gjesterne styrket,
naar de er mættet med rikelig kost, før de gir sig paa langfærd.
Men har du lyst til at drage paa færd gjennem Hellas og Argos,
vent da, saa følger jeg med og spænder for vogn mine hester.
Selv skal jeg føre dig om til folkenes byer, og ingen
sender os tomhændet bort. De gir os nok alle en gave,
enten det nu blir en kjel eller skinnende trefot av kobber
eller et mulæselspand, eller ogsaa et kostelig guldstøp.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Atrevs' søn Menelaos, du høibaarne høvding for stridsmænd!
Nei, jeg har lyst til at komme mig hjem; ti jeg efterlot ingen,
dengang jeg reiste, som trygt kunde vogte mit gods i mit fravær.
Bare jeg ei, mens jeg søker min far, selv kommer av dage,
eller en kostelig skat av mit gods skal røves fra huset.»
Da Menelaos, den høimælte helt, hadde hørt hvad han svarte,
kaldte han straks paa sin hustru og samtlige terner og bad dem
ta av hans forraad og lage istand et maaltid i hallen.
Møtte da frem Boëtos' søn Eteónevs, som nylig
hadde staat op av sin seng; ti han bodde ei langt fra hans kongsgaard.
Straks bød kongen, den høimælte helt Menelaos, ham tænde
ilden paa arnen og steke dem kjød, og han lystret ham villig.
Selv gik høvdingen ned i sit røkelseduftende kammer,
ikke alene men fulgt av Helena og Megapentes.
Da de var kommet til rummet, hvor skattene laa i forvaring,
tok Menelaos fra gjemmet et bæger med dobbelte hanker,
medens han bød Megapentes, sin søn, at bære en bolle,
hamret av sølv; men Helena gik til den lukkede kiste,
hvor hendes herlige staskaaper laa, som hun selv hadde virket.
En av disse tok Helena med, den deilige kvinde,
den som var størst og virket med kunst i det skjønneste mønster.
Ret som en stjerne den straalte og gjemtes paa bunden av kisten.
Frem gjennem salene gik de paa rad, og da de var kommet
dit hvor Telemakos stod, tok straks Menelaos til orde:
«Kjære Telemakos, maatte nu Zevs, den værdige Heras
tordnende husbond, gjøre din færd saa god som du ønsker.
Men av de herlige skatte som ligger forvaret paa borgen,
agter jeg nu at skjænke dig den som er skjønnest og dyrest.
Ti jeg skal gi dig et kostelig kar, en kunstfærdig bolle
hamret i pureste sølv, men av guld er den øverste runding,
guden Hefaistos' verk, som Faídimos, kongen i Sidon,
skjænket mig selv, da jeg kom til hans by og gjestmildt blev huset
der paa hans borg. Nu under jeg dig den herlige gave.»
Saaledes talte den høibaarne helt Menelaos og gav ham
bægret i haand med den dobbelte hank, og hans søn Megapentes
kom med den skinnende bolle av sølv og satte den for ham.
Derpaa kom Helena frem, den rosenkindede dronning.
Bærende kaapen paa arm tok hun venlig til orde og mælte:
«Her har jeg ogsaa en gave, min søn, som jeg gir dig til minde,
en som er virket av Helenas haand. Naar du feirer dit bryllup,
la den da bæres av bruden. Imens kan den ligge paa borgen,
gjemt av din kjærlige mor. Jeg ønsker dig lykke paa reisen
hjem til det land som har fostret din æt, til din velbygde kongsgaard.»
Saa hun talte og rakte ham den, og han tok den med glæde.
Helten Peisístratos lagde nu straks de straalende gaver
ned i en kurv, og med undrende blik betragtet han alle.
Av Menelaos, den lysblonde drot, blev gjesterne atter
ført til hans sal og satte sig ned paa bænker og stoler.
Kanden den skjønne av pureste guld med vandet til haandtvæt
hentet en terne og hældte det ut paa de fremstrakte hænder
over et sølvfat og satte saa frem det blankskurte matbord.
Derefter satte husholdersken selv, den værdige kvinde,
rikelig for dem av hver en ret som huset formaadde.
Medens Boëtos' søn skar op og delte om kjødet,
lot Menelaos sin søn gaa omkring og skjænke i vinen.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
spændte Telemakos selv og den herlige ætling av Nestor
hestene for, og begge steg op paa den prægtige vognkarm.
Frem under forhallens drønende hvælv og ut gjennem porten
kjørte de, fulgt av Atreiden, den lyslette drot Menelaos.
Høvdingen bar i sin høire et guldbæger fyldt med den søte
kvægende vin til offer, før gjesterne gav sig paa færden.
Fremme ved gangerne drak han dem til og mælte til avsked:
«Hil og sæl, mine venner, og hils den ærværdige Nestor,
folkenes hyrde; ti mild som en far var han altid imot mig,
medens akaiernes mænd laa ute i leding ved Troja.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Høibaarne drot! naar vi nu kommer frem, skal vi visselig gjerne
melde ham alt hvad du sier. Aa gid jeg saasandt maatte komme
hjem til Itakas ø og træffe Odyssevs i hjemmet,
og kunne si at jeg kommer fra dig, og at du har møtt mig
bare med venskap og at jeg har med de herligste gaver.»
Neppe var ordene talt, da svævet en ørn ifra høire
bærende med sig i kloen en gaas av de tamme paa borgen,
hvit og umaadelig stor. En skare av mænd og av kvinder
fulgte med skingrende skrik. Nær fløi den og svævet fra høire
foran den forspændte vogn, og da de fik se den i flugten,
frydet de sig, og hjertet blev varmt hos alle av glæde.
Først tok sønnen av Nestor, Peisistratos ordet og mælte:
«Si hvad du tror, Menelaos, du høibaarne høvding for stridsmænd,
om det er os eller dig, hvem guderne viste et jertegn.»
Saa han talte; men drotten, den krigerske helt Menelaos,
tænkte sig om for at finde et svar som rammet det rette.
Før han fik talt, gav Helene svar, hans langslørte dronning:
«Hør nu! Hint tegn vil jeg tyde jer slik som de evige guder
gir mig i sinde og slik som jeg tror at det snart vorder fuldbragt.
Likesom ørnen har røvet en gaas som blev opfødt paa borgen,
flyvende ned fra sit fjeld, hvor den fødtes og har sine unger,
saa skal Odyssevs som døiet saa mangt og flakket saa vide,
komme til hjemmet og skaffe sig hevn. Kanhænde han dvæler,
alt i sit hjem og pønser paa ondt mot friernes skare.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Maatte den tordnende Zevs, som har Hera til viv, la det lykkes,
da skal jeg prise dig hist i mit hjem som en himmelsk gudinde.»
Saa han talte. De hørte hans ord og lystret ham villig,
travet de fyrige hester avsted gjennem byen til sletten.
Hestene rystet det fastspændte aak fra morgen til aften.
Solen gik ned, og skyggerne sank over gater og veier.
Da var de kommet til Ferai, til helten den gjæve Diókles,
søn av Ortilokos, drotten hvis far var den stolte Alfeios.
Gjestmildt tok han imot dem, og der fik de sove om natten.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
spændte de hestene for og steg op i den prægtige vognkarm.
Ut gjennem borgporten kjørte de raskt fra den drønende forhal.
Hestene gav han med svepen et rap og villige fløi de,
og om en stund var de fremme og kom til fjeldbyen Pylos.
Talte da helten Telemakos straks til sønnen av Nestor:
«Ætling av Nestor, gi agt paa mit ord. Vil du love at gjøre
det som jeg ber om? Vi kan jo forlængst fra fædrenes dage
nævne hinanden som venner, og jevngamle er vi tillike.
Ogsaa vor reise vil styrke end mer vort trofaste venskap.
Kjør mig ei længer, min ven; men la mig gaa av ved mit fartøi.
Ellers kan gubben av lyst til at vise mig venskap faa holdt mig
fast i paladset, saa nødig jeg vil; ti det haster med reisen.»
Saa han talte, og vennen Peisístratos veiet i tanken
hvordan han bedst skulde holde sit ord, naar han gav ham sit løfte.
Tyktes da dette ham bedst, da han grublende søkte en utvei:
Hestene kjørte han ned til den letrodde snekke ved stranden.
Agter i bakstavnen lagde han ned de herlige gaver,
kaapen og guldet som nys var skjænket av kong Menelaos.
Manende talte han vingede ord til vennen og mælte:
«Gaa nu og skynd dig ombord i en fart med hele dit mandskap,
førend jeg selv kommer hjem og melder den gamle vort komme.
Ja, ti jeg ser jo og vet jo saa vel i mit sind og mit hjerte,
hvor han er ivrig og heftig av sind. Han slipper dig ikke.
Nei, han vil komme og nøde dig selv, og jeg tror at han neppe
vender tilbake alene; ti da vil han visselig vredes.»
Saa han talte og kjørte avsted med de manfagre hester
hjemad til Pylos' borg, og snart kom han frem til paladset.
Manende kaldte Telemakos straks paa sit mandskap og ropte:
«Hør mine venner, bring alting ombord paa vort tjærede fartøi.
La os saa selv gaa ombord, saa vi snart kan faa git os paa veien.»
Saa han talte. De hørte hans ord og lystret ham villig.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver ved sin aare.
Medens han syslet med dette og ofret i bøn til Atene
røkelse agter ved fartøiets stavn, kom hastig en fremmed
ilende mot ham, en mand som var flygtet fra Argos for manddrap.
Sandsiger var han og ledet sin æt fra Melampus som fordum
bodde i Pylos, den frugtbare mor for talløse sauer.
Grundrik var helten og eide den herligste bolig i Pylos.
Senere drog han til fremmede land og rømte fra hjemmet
jaget av samtidens gjæveste drot, den mandige Nelevs.
Denne tok fra ham med vold en mængde av gods og beholdt det
aaret til ende. Selv laa han imens i grusomme lænker
kuet av kvaler paa Fylakos' borg, fordi han i daarskap
fristet en farefuld daad for at vinde en datter av Nelevs,
lokket av hevnens gudinde som slog ham med brødefuld blindhet.
Dog, han blev reddet fra døden og førte de rautende okser
med sig til Pylos fra Fylakes mark, og den høibaarne Nelevs
tugtet han haardt for hans skjændige daad. Hans deilige datter
førte han hjem til sin bror. Selv drog han til fremmede lande,
fjernt til det hestrike Argos; ti der vilde skjæbnen forunde
helten at dvæle og herske som drot over mange argeier.
Høvdingen tok sig en viv og reiste en kneisende kongsgaard.
Mantios fødtes ham snart og Antífates, kraftige helter.
Sønnen Antifates avlet den mandige kriger Oïkles.
Denne fik ogsaa en søn, den kampglade Amfiaraos,
helten som aigissvingeren Zevs og den sterke Apollon
elsket saa høit i sin sjel; men han naadde ei alderens tærskel.
Lokket ved kvindeskjænk fandt han sin død paa toget mot Tebai.
Sønnen Amfilokos fik han og dertil den gjæve Alkmaion.
Mantios avlet den kraftige helt Polyfeídes og Kleitos.
Kleitos blev røvet av Eos, gudinden som troner paa guldstol,
forat den deilige helt skulde dvæle blandt evige guder.
Siden, da Amfiaraos var død, blev spaadommens gave
git Polyfeides i rikeste maal av Foibos Apollon.
Til Hyperésia drog han av hat til sin far, og som fremmed
bodde han der og varslet enhver hans kommende skjæbne.
Manden som kom, var seerens søn. Teoklymenos het ham.
Hen til Telemakos traadte han raskt og fandt ham paa stranden
ofrende vin under bøn ved den sortmalte hurtige snekke.
Tryglende bad han med vingede ord og talte til helten:
«Ven, da jeg træffer dig her ifærd med at bringe dit offer,
ber jeg dig just ved dit offer, ved guddommen selv og dit hoved,
baade dit eget og alle de mænds som er i dit følge:
Lov mig at svare mig aapent og sandt og intet at dølge:
Hvem og hvad landsmand er du? Hvor har du forældre og hjemstavn?»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte.
«Fremmede, ja, jeg skal svare dig sandt paa det som du spør om.
Itaka stammer jeg fra, og min far er den gjæve Odyssevs.
— Engang han var det; men nu har han faat en sørgelig dødslod.
Derfor besteg jeg mit tjærede skib og drog med mit mandskap
hit for at spørre om nyt fra min far som jeg længe har savnet.»
Men Teoklymenos, vis som en gud, tok derpaa til orde:
«Selv har jeg ogsaa forlatt mit elskede hjem; ti en landsmand
dræpte jeg der, en høvding, hvis talrike brødre og venner
raader med magt blandt akaiernes mænd i det hestrike Argos,
og for at undgaa den truende hevn og døden den sorte
flyr jeg. At flakke omkring blandt fremmede blir vel min skjæbne.
Ta mig ombord paa dit skib. Jeg ber som en hjælpeløs flygtning.
Hævnerne dræper mig ellers. De følger mit spor, kan jeg tænke.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos venlig til orde:
«Ei skal jeg jage dig bort fra mit skib, hvis du gjerne vil følge.
Bare kom med, og med det som vi har, faar du nu ta til takke.»
Saa han talte og tok fra hans haand den malmhvasse lanse,
og da han op paa det stavnkrumme skib hadde lagt den paa dækket,
gik han ombord. Ved den agterste stavn paa sin hurtige snekke
valgte han plads for sig selv og bød Teoklymenos sitte
like ved siden. Saa løste hans mænd de snoede landtaug.
Bød da Telemakos skyndsomt de kraftige svende at gjøre
fartøiet seilklart med takkel og taug, og de lystret ham villig.
Masten av fjeldgran løftet de op, og i midtbjelkens hulning
reiste de den og stivet den op med de strammede vanter.
Derefter heistes de snehvite seil med oksehuds remmer.
Pallas Atene, den blaaøide mø, gav strykende medbør.
Kulingen blæste med kraft fra seterens blaa, forat skibet
raskt kunde ile avsted over havdypets saltfriske bølger.
Like ved solefaldstid, da veiene slørtes av skygger,
seilet de Feai forbi for en bør som Zevs hadde sendt dem.
Derefter strøk de langs Elis' kyst, hvor epeierne raader.
Hastig gled øernes række forbi, mens han styrte mot hjemmet
grublende paa om han snart skulde dø eller frelses fra faren.
Nøt da Odyssevs imens og svinenes ærlige gjæter
kveldsmaten inde i hytten med alle de øvrige svende.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte Odyssevs iblandt dem og fristet om gjæteren vilde
pleie ham længer saa gjestmildt som før og be ham at dvæle
der i hans hus eller gi ham et vink om at vandre til byen:
«Hør mig, Evmaios, og lyt til mit ord I øvrige svende.
Naar det blir dag, har jeg lyst til at vandre til byen og tigge,
for at jeg ikke skal falde dig selv og disse til byrde.
Raad mig nu godt og la mig faa med en fører som kunde
følge mig dit; men om i jer by faar jeg flakke alene,
om man vil unde mig der et tørt stykke brød og en vinslurk.
Kanske jeg da, naar jeg kom til den gjæve Odyssevs' kongsgaard,
selv kunde bringe et bud til den kløktige Penelopeia
og kunde trænge mig frem til friernes skare og friste,
om de av alt det lækre de har, vil gi mig et maaltid.
Kanske jeg ogsaa fik tjene dem der med alt hvad de ønsker.
Ti jeg vil si dig en ting. Gi agt paa min tale og hør mig.
Gudernes ærendsvend Hermes som gjør at menneskers idræt
først tar sig ut og blir omtalt med ros, har git mig den evne
at jeg kan mestre hver dødelig mand i raskhet som tjener,
enten det gjælder at stable et baal og kløve op veden,
eller at steke og skjære op kjød eller skjænke i vinen,
slik som vi smaafolk er nødt til at tjene de fornemme herrer.»
Oprørt svarte du da, du svinenes gjæter Evmaios:
«Fremmede, aa, hvor kan det dog ske at saadanne tanker
falder dig ind? Du maa jo ha lyst til at dræpes paa flekken,
dersom du nu vil vaage dig ind blandt friernes skare,
mænd hvis hovmod og vold naar op mot den staalblanke himmel.
Nei, med slike som dig kan ei deres tjenere lignes.
Unggutter er de og klædt i de fineste kapper og kjortler.
De som skal tjene hos dem, har altid sit hoved og ansigt
salvet med glinsende olje, og alle de skinnende borde
bugner av brød og av kjød og av vin i de fyldte pokaler.
Bliv du hos os; ti du falder ei her til byrde for nogen,
hverken for mig eller nogen av tjenerne her i min hytte.
Men naar Odyssevs' elskede søn er kommet tilbake,
klær han dig op og gir dig en kappe og kjortel, og siden
vil han nok sende dig dit hvor du helst maatte ønske at være.»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt til orde og svarte:
«Maatte du elskes av Zevs som av mig, Evmaios, og høste
lønnen fordi du har friet mig ut fra min hjemløshets jammer.
Intet er værre for dødelig mand end at flakke som tigger.
Men for den plagsomme mave maa mennesker døie saa meget,
naar de blir nødt til at flakke omkring under sorger og kvaler.
Men naar du ber mig at bli og vente, til sønnen er kommet,
vel, saa fortæl om Odyssevs' mor, den høibaarne konges,
og om hans far, som han efterlot her paa alderens tærskel.
Si om de end er i live og skuer det straalende sollys,
eller er døde og borte og dvæler i dypet hos Hades.»
Gjæternes ærlige fører tok straks til orde og svarte:
«Fremmede, ja naar du spør, skal jeg svare dig ganske sandfærdig:
End er Laertes i live; men bedende trygler han altid
Zevs i sit hjem om at løse hans sjel fra de mødige lemmer.
Ti han maa klage i trøstesløs sorg for sin søn som er borte,
og for den viv som han vandt i ungdommens vaar, og hvis bortgang
voldte ham bitreste sorg og gjorde ham tidlig til olding.
Hustruen døde av sorg for den herlige søn som hun savnet.
Jammerfuld var hendes død. Maatte ei nogen landsmand jeg elsker
og som har vist mig i gjerning en gunst, faa lignende dødslod.
Medens hun levet, skjønt træt og forpint av nagende kummer,
var det min glæde at spørre om alt og tale med hende,
saasom hun selv hadde fostret mig ømt med sin langslørte datter,
møen den kjække Ktiméne som blandt hendes barn var den yngste.
Dronningen fostret os sammen og hædret mig næsten som hende.
Men da vi begge var naadd til ungdommens fagreste blomstring,
giftet de datteren bort for talløse gaver til Same.
Mig lot dronningen klæ i en pyntelig kappe og kjortel,
rigtig en stasdragt, og gav mig paa føtterne skjønne sandaler,
lot mig saa flytte paa landet, men elsket mig mere end fordum.
Nu maa jeg savne alt slikt; men de salige guder har hittil
signet min gjerning og øket det gods jeg er sat til at vogte.
Her har jeg drikke og mat og kan gi til en gjest som jeg agter.
Men fra vor husfrue faar vi ei mer nogen trøst eller hygge,
hverken i ord eller daad, siden friernes skamløse flokker
kom som et uveir til borgen, og tjenere vil dog saa gjerne
tale med husfruen selv og spørre om ett og om andet,
faa sig et maaltid og drikke et krus og ta med paa landet
litt av det gode; ti slikt kan varme en tjener om hjertet.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Stakkars Evmaios, saa liten du var, og du maatte dog flakke
vide i verden fra far og fra mor og det elskede hjemland.
Vel, men svar mig paa dette og si mig den reneste sandhet:
Si, blev den jevnet med jorden hin by med de folksomme gater
inden hvis mure din far og din værdige mor var til huse?
Eller har fiender tat dig ombord, da du vanket alene
om med en flok av faar eller kjør og solgt dig til trældom
her for en rundelig pris til ham som er herre paa borgen?»
Gjæternes ærlige formand tok straks til orde og svarte:
«Fremmede, ja naar du fritter mig ut og spør, skal jeg svare.
Sit nu i taushet og lyt, vær glad og drik av dit bæger.
Natten er nu saa uendelig lang. Vi har tid til at sove,
og vi har tid til at lytte med fryd. At lægge dig tidlig
trænger du ei. For meget av søvn blir ogsaa en plage.
Men av jer andre kan den som har lyst og trang til at hvile,
gaa for at sove, og naar han ved gry har faat sig et maaltid,
da skal han følge med husbondens svin og vogte dem trolig.
La saa os to bli sittende her i hytten og nyte
maten og vinen og mindes med fryd de kvaler vi utstod.
Ja, ti naar nøden er endt, da mindes en mand den med glæde,
selv om han døiet den bitreste kval og vidt maatte vanke.
Vel, naar du spør mig om dette, min gjest, skal jeg gjerne fortælle:
Syria heter en ø. Kanhænde du hørte den nævne.
Vest for Ortygia ligger den, der hvor solen ved kveldstid
vender tilbake. Den er ikke stor, men jorden er frugtbar,
rik paa vin og paa hvete og beiter for kjør og for smaafæ.
Aldrig blir bygderne hjemsøkt av sult og aldrig av anden
dræpende farsot som herjer saa tidt blandt mennesker ellers;
men naar i byen et slegtled har naadd den graanende alder,
kommer Apollon og Artemis selv og sender dem naadig
døden den milde fra buen av sølv med de smertefri piler.
Byerne der er tvende i tal, og alting er tvedelt.
Men i dem begge var magten min fars. Han hersket som konge,
Ktésios, Ormenos' søn, en mand som var gudernes like.
Dygtige sjøfolk, foinikiske mænd, kom engang til øen,
griske og slu, med alleslags kram ombord paa sit fartøi.
Men i min fars palads var en mø, foinikisk av herkomst,
fager, av statelig vekst og flink i de herligste sysler.
Hende forførte tilsidst de drevne foinikiske sjømænd.
En av dem hvilte hos hende i løn, da hun nede ved skibet
holdt paa at vaske sit tøi, og elskov forstyrrer jo ganske
kvindernes voksbløte sind og daarer selv den som er ærbar.
Spurte han da hvem hun var og hvorfra hun engang var kommet.
Straks fortalte hun ham om sin far og hans pragtfulde bolig.
«Stolt kan jeg nævne mit hjem; ti jeg er fra det malmrike Sidon,
datter av helten Arybas, som eier ustyrtelig rigdom.
Tafiske røvere slæpte mig bort, da jeg vandret alene
hjem fra vor landsgaard. De førte mig hit og solgte mig arme
straks for en rundelig pris til ham som er herre paa borgen.»
Spurte da atter hin mand som i løn hadde hvilet hos kvinden:
«Vil du da følge tilbake med os til dit hjem for at skue
atter det stolte palads hvor din far og din mor er til huse,
og for at gjense dem selv; ti de lever og gjælder for rikfolk.»
Derpaa tok kvinden til orde paany og svarte ham ivrig:
«Jo, det vil jeg saa gjerne, saafremt I sjømænd vil love
dyrt med de helligste eder at føre mig uskadt til hjemmet.»
Saa hun talte, og hver av dem svor den ed som hun krævet.
Da deres løfte var git, og eden var svoret til ende,
tok den foinikiske kvinde paany til orde og mælte:
«Nu maa I tie, og la ikke én av hele jert mandskap
si mig et eneste ord, naar han møter mig siden paa gaten
eller ved bækken, saa ingen skal gaa til borgen og melde
saken til gubben. Han vilde vel da ane uraad og grusomt
slaa mig i lænker og pønse paa død og fordærv for jer alle.
Hold nu vor avtale dulgt og skynd jer med indkjøp av varer.
Men naar jert fartøi er lastet med gods, og skibet er seilklart,
la da en mand gaa avsted og bringe mig bud i paladset;
ti jeg skal bringe av guld hvad jeg lettest faar fat, og kanhænde
kunde jeg ogsaa betale i fragt noget mer, om jeg vilde.
Ti jeg har fostret paa borgen en søn av min høibaarne herre.
Barnet er opvakt, og naar jeg skal ut, vil han altid slaa følge.
Ham kan jeg kanske faa med mig ombord, og paa ham kan I tjene
masser av gods, hvor i verden I end vil sælge ham siden.»
Saa hun talte og skyndte sig hjem til vor herlige kongsgaard.
Hine blev liggende hos os i havn, til aaret var omme,
tuskende til sig en mængde av gods i sit stavnkrumme fartøi.
Da de tilsidst hadde lastet sit skib og var rede til reisen,
sendte de lønlig til borgen et bud med melding til kvinden.
Listig var manden. Han kom til min fars palads med et halsbaand
hamret av guld; men perler av rav var fæstet til guldet.
Ternernes flok og min værdige mor var samlet, og alle
fingret paa stasen og saa med beundrende blikke paa smykket,
medens de tinget om prisen. Tilsidst gav kræmmeren lønlig
kvinden et vink og vandret avsted til den stavnkrumme snekke.
Mig tok hun derpaa ved haand og førte mig ut av paladset.
Ute i forstuen fandt hun paa bordene kostbare bægre,
sat der for dem som besøkte min far saa tidt som hans gjester.
Nu holdt de møte i raadet for siden at vandre til tinge.
Tre av bægrene gjemte hun straks ved barmen og bar dem
med sig fra huset, og jeg, det troskyldige barn, maatte følge.
Like ved solefaldstid, da gaterne slørtes av skygger,
naadde vi frem til den herlige havn paa vor ilsomme vandring,
dit hvor foinikernes letrodde skib laa fortøiet ved stranden.
Mændene førte os med sig ombord og seilte med skibet
over de skumvaate stier, og Zevs gav strykende medbør.
Seilte vi da seks samfulde døgn, baade nætter og dage;
Men da Kroniden, den mægtige Zevs, lot den syvende komme,
rammet en pil fra Artemis' streng den troløse kvinde.
Plaskende faldt hun i bundvandet ned som en dykkende maake,
Kastet de da hendes lik overbord, og for sæler og fisker
blev hun et rov, og sorgfuld i sind blev jeg ene tilbake.
Skibet blev drevet til Itakas ø av vinden og strømmen.
Der var det drotten Laertes som kjøpte mig for sine skatte.
Saaledes var det jeg førstegang saa det land hvor jeg dvæler.»
Straks tok Odyssevs, den høibaarne helt, til orde og mælte:
«Stakkars Evmaios! Forvisst har det rørt mit hjerte at høre
alt hvad du nu har fortalt om kval som du led i dit hjerte.
Men til din ulykkes maal har Zevs dog føiet den lykke
at du kom hit til en hædersmands hus, da du mangt hadde døiet,
en som er kjærlig og skjænker dig nok av mat og av drikke.
Godt har du faat det i livet, mens jeg er kommet til landet
flakkende hjemløs omkring til mangfoldige menneskers byer.»
Saaledes talte de to med vekslende ord til hinanden.
Derefter gik de til ro og fik sig en kortvarig slummer;
ti om en stund kom Eos paa tronen av guld. — Men imedens
landet Telemakos selv og hans mænd og lot seilene falde.
Granmasten firte de ned og rodde sit fartøi til havnen,
kastet saa dræggene ut og fæstet de snoede landtaug.
Selv gik de derpaa i land, hvor bølgerne skvulpet mot stranden,
laget sit maaltid og blandet den funklende vin i en bolle.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
tok den forstandige svend Telemakos ordet iblandt dem:
«I mine mænd, skal ro med det tjærede fartøi til byen.
Selv vil jeg gi mig paa vei til gjæterne ute paa landet.
Naar jeg har set til mit gods, vil jeg komme til byen mot aften.
Derefter skal jeg imorgen beverte jer godt efter reisen
baade med gjestebudskost av kjød og med vinen den søte.»
Men Teoklymenos, vis som en gud, tok derpaa til orde:
«Hvorhen skal jeg lægge veien, min søn? Til hvem skal jeg herfra
søke som gjest av dem som raader paa Itakas fjeldø?
Skal jeg slaa ind paa den snareste vei til din mor og din kongsgaard?»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Var det som ellers, saa bad jeg dig straks at gaa til vor kongsgaard.
Ei har vi mangel paa gjestebudskost, men nu i mit fravær
blev det vel værst for dig selv. Min mor vil ikke faa se dig;
ti det er sjelden hun viser sig nu for friernes skare
nede i salen. Hun holder sig fjernt paa sin loftssal og væver.
Men jeg skal nævne en anden, en mand til hvis hus du kan drage,
helten Evrymakos, Polybos' søn, en høibaaren høvding.
Høit blir han hædret av Itakas folk, som var han en guddom;
ti han er mægtigst og ædlest av byrd og ivrigst av alle
efter at egte min mor og vinde Odyssevs' kongsmagt.
Dog, den olympiske Zevs, som bor i den straalende æter,
vet om han sender dem ulykkens dag, før brylluppet feires.»
Neppe var ordene sagt, da svævet en høk ifra høire,
Foibos' pilsnare bud. I kløerne holdt den en due.
Rovfuglen plukket i flugten dens fjær, og de dalte til jorden
midt mellem helten Telemakos selv og hans stavnkrumme snekke.
Men Teoklymenos kaldte ham bort fra hans svende og ivrig
grep han og trykket hans haand og trøstende tok han til orde:
«Ei uten gudernes vilje, Telemakos, fløi den fra høire,
fuglen vi saa; ti jeg saa jo saa godt at den bragte et varsel.
Ingen av Itakas ætter faar ret til at raade som konger
fremfor din egen; nei, her er det I som skal herske for evig.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og mælte:
«Fremmede, maatte det ske at denne din spaadom blev opfyldt!
Da skulde snarlig mit venskap og herlige gaver i mængde
vorde din løn, saa enhver som du traf, maatte prise din lykke.»
Derefter talte han saa til sin trofaste fælle Peiraios:
«Kjære Peiraios, du Klytios' søn, du lystrer mig ellers
villigst av alle de venner som fulgte paa færden til Pylos.
Nu maa du ogsaa ta med den fremmede her til din bolig.
Vis ham den kjærligste omhu og hædre ham, indtil jeg kommer.»
Straks tok Peiraios, den spydvante helt til orde og svarte:
«Gjæve Telemakos, selv om du blir her aldrig saa længe,
skal jeg nok pleie ham vel; han skal ikke mangle det mindste.»
Saa han talte og hastet ombord og bød sine fæller
selv at stige ombord og løse de snoede landtaug.
Mændene skibet sig ind og satte sig, hver paa sin tofte.
Men under føtterne bandt Telemakos skjønne sandaler,
hentet saa ned fra fartøiets dæk sin vældige lanse,
hvæsset med skjærende kobber. Saa løste de skibets fortøining,
lagde med fartøiet ut ifra land og styrte mot byen,
slik som Telemakos bød dem, hin søn av den gjæve Odyssevs.
Ynglingen selv gik avsted med hastige skridt, til han naadde
kveen med svinenes talløse flok, som den ærlige gjæter
færdedes blandt, saa trofast i sind mot sit elskede herskap.