Hopp til innhold

Odysseen/13

Fra Wikikilden
TRETTENDE SANG.

ODYSSEVS SEILER FRA FAIAKERNES LAND OG KOMMER TIL ITAKA.

Saa han talte, og stille og tyst sat alle og lyttet
spændt til hans ord i den kjølige hal som bundet av trolldom.
Derpaa tok drotten Alkinoos selv til orde og mælte:
«Gjæve Odyssevs! Siden du kom over tærskel av kobber
hit til mit høie palads, tør jeg tro at du ikke skal flakke
længer omkring, men naa til dit hjem, skjønt mangt du har døiet.
Nu vil jeg rette et manende ord til enhver av jer andre,
I som til stadighet sitter tilbords i min borghal og drikker
perlende høvdingevin og lytter til sangerens kvæde:
Nys har vi lagt for vor fremmede ven i en staselig kiste
klær og mangt et kunstverk av guld og alle de andre
herlige gaver som bragtes vor gjest av faiakernes stormænd.
La nu enhver av os gi ham en kjêl og en rummelig trefot.
Efterpaa faar vi da kræve vort utlæg tilbake av folket;
ti det blir tungt for en enkelt at gi ham saa kostbar en gave.»
Saa han talte, og herskerens ord vandt bifald hos alle.
Straks brøt de op og skyndte sig hjem, enhver til sit leie.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
hastet de ned til hans skib med den hædrende gave av kobber.
Drotten Alkinoos selv gik om gjennem skibet, og kyndig
stuvet han alt under tofterne ind, saa det ei skulde volde
siden hans rorskarle mén, naar de førte med kraft sine aarer.
Derefter gik de til borgen og laget istand til et gilde.
Til den almægtige Zevs, den skyomhyllede hersker,
slagtet Alkinoos, drotten saa gjæv, en okse som offer.
Først blev bogerne brændt, og snart ved det herlige maaltid
sat de med fryd, mens skalden Demodokos, mændenes yndling,
kvad med sin himmelske røst. Da vendte Odyssevs urolig
ofte sit hoved og saa mot den straalende sol, om dens skive
snart vilde dale; ti hele hans hu stod nu til at fare.
Som naar en bondemand stunder paa mat, naar hans rødbrune okser
dagen igjennem har trukket den bomsterke plog paa en aker.
Endelig ser han med fryd at kveldsolen synker, og mødig
vandrer han hjem til sit maaltid, mens knærne sjangler av træthet.
Likesaa glad blev Odyssevs, da sollyset sluknet mot aften.
Straks blandt faiakernes sjøvante mænd tok helten til orde.
Særlig til drotten Alkinoos selv han vendte sin tale:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Send mig i fred til mit hjem, naar vinen er ofret. Jeg ønsker
alle levvel; ti nu har jeg alt hvad mit hjerte begjærer,
hjemfærd og kjærkomne gaver. Aa, maatte de himmelske guder
signe dem for mig, og maatte jeg nu, naar jeg kommer tilbake,
finde i hjemmet min herlige viv og vennerne uskadt!
og maatte I, som blir i jert hjem, faa leve til glæde
baade for hustru og barn. Maatte guderne skjænke jer naadig
alt som er godt og spare jert land for ulykker tunge.»
Saa han talte. De priste hans ord og ropte at gjesten
straks skulde sendes avsted til sit hjem; ti hans tale var billig.
Rettet da drotten Alkinoos straks et bud til herolden:
«Bland os en bolle med vin, Pontonoos! Ræk saa i hallen
alle et bæger, saa ber vi til Zevs og bringer ham offer,
førend vi sender vor fremmede gjest tilbake til hjemmet.»
Saa han talte. Da blandet Pontonoos vinen den søte,
traadte saa hen til enhver og rakte dem alle et bæger,
og til de evige guder som bor over himmelen vide
ofret enhver fra sin plads. Da reiste sig helten Odyssevs,
rakte Aréte i hænde sit dobbelte bæger, og venlig
hilste han hende med vingede ord og mælte til avsked:
«Dronning, lev vel! Lev stedse i glæde og fryd, til omsider
alderen kommer og døden, som engang maa mennesker times.
Jeg maa avsted paa min færd. Maatte du i de hjemlige haller
glæde dig ved dine barn og dit folk og ved kongen, din husbond!»
Saaledes talte Odyssevs og skred over kongsgaardens tærskel.
Drotten Alkinoos bød en herold at gaa med for at følge
høvdingen ned til det hurtige skib hist nede ved stranden.
Ogsaa Aréte lot tre av de tjenende kvinder slaa følge,
en med en veltoet kappe paa arm og en staselig kjortel.
En lot hun følge ham ned med den fast tillukkede kiste.
Maten og vinen den røde blev baaret ombord av den tredje.
Da de var kommet til havet og ned til det seilklare fartøi,
mottok de kraftige mænd som nu skulde være hans følge
maten og vinen og stuvet den ned i den stavnkrumme snekke.
Tæpper og lakener bredte de ut til seng for Odyssevs
agter paa fartøiets dæk, saa han trygt kunde sove paa færden.
Selv gik han derpaa ombord og lagde sig taus paa sit leie.
Alle tok plads i række og rad, enhver ved sin aare,
og fra den gjennemborede sten blev landtauget løsnet.
Bakover bøide de sig saa havskummet sprøitet for aaren.
Straks faldt kvægende søvn over helten Odyssevs' øine
deilig og tryg. Den lignet hin ro som døden kan skjænke.
Likesom naar over banen et firspand av vælige hingster
alle paa engang stormer avsted, naar de snertes med pisken.
Hoderne løfter de høit og farer mot maalet i firsprang.
Saaledes hævet sig langskibets stavn, og den mørkeblaa bølge
toppet sig høit paa det brusende hav i fartøiets kjølvand.
Sikkert og stødt løp skibet avsted, og end ikke falken
kunde holdt følge, den rappeste fugl blandt vingede skarer.
Saaledes kløvde det bølger paa hav og ilte mot maalet
førende hjem en mand, som i kløkt var gudernes like,
helten som led i sit hjerte tilforn mangfoldige kvaler
baade i kampe mot mænd og i fart over truende bølger.
Nu var han sovnet saa trygt, og glemt var alt hvad han døiet.
Men da omsider hin stjerne stod op som klarest av alle
stiger og bringer os bud om den aarvaakne Eos' komme,
nærmet det bølgekløvende skib sig kysten av øen.
Itakas fjeldstrand gaar ind i en bugt, som er viet til Forkys,
havguden gammel og graa. Dér stikker to stupbratte odder
ut ifra stranden. De sænker sig ned mot bugten og verner
trygt mot de mægtige brott, som jages av susende vinde
ute fra havet, og indenfor dem kan toftede skibe,
naar de er kommet i havn, bli liggende uten fortøining.
Inderst ved havbugten staar der et træ, en løvrik oliven.
Like i nærheten er der en sval og skyggefuld grotte
viet til dem av nymfernes ætt som kaldes najader.
Inde i grotten staar boller og krukker med dobbelte hanker
hugget i sten, hvor bier har bo og lager sin honning.
Vævstoler svære er formet av sten, hvor nymferne væver
kaaper av farve som havdypets blaa, et under at skue.
Indenfor risler det klareste vand. To indganger har den,
en imot nord for menneskers ætt, naar de vandrer til grotten,
en imot syd hvor guderne gaar. Gjennem denne maa aldrig
mennesker vandre derind; men bare de evige guder.
Mændene rodde nu ind i den velkjendte havbugt, og snekken
skuret i strykende fart paa land med det halve av skroget,
drevet saa hastig mot sandet av mændenes kraftige arme.
Mandskapet hastet i land fra den toftede snekke, og varlig
løftet de først Odyssevs og bar fra det stavnkrumme fartøi
høvdingen hyllet i lakenets lin og det straalende tæppe.
Endnu laa helten i dypeste søvn, da de la ham paa sandet.
Gaverne bar de i land, som alle faiakernes stormænd
nys efter Pallas' vilje lot høvdingen faa til sin hjemfærd.
Skattene dynget de op ved det mægtige oljetræs stamme,
langt fra den alfare vei, for at ikke en farende vandrer
lumsk skulde komme og røve hans gods, før Odyssevs var vaagnet.
Derefter stevnet de selv mot sit hjem; men guden Poseidon
hadde ei glemt hvad han engang tilforn med de haardeste trusler
varslet den gjæve Odyssevs. Nu spurte han Zevs om hans vilje:
«Alfader Zevs, nu skal jeg ei mer blandt de evige guder
æres som før, naar jordiske mænd, de stolte faiaker
negter mig hæder, skjønt folket fra mig kan lede sin herkomst,
ti jeg har trodd at Odyssevs tilsidst skulde naa til sit hjemland,
men efter lidelser tunge. Jeg røvet ham ikke for altid
hjemfærdens fryd, da du selv med et nik hadde git ham dit løfte.
Nu har de ført ham i søvne paa ilende skib over havet
hjem til Itakas ø og skjænket ham herlige gaver,
kobber og guld og vævede klær i ustyrtelig mængde,
mer end Odyssevs tilforn hadde vundet av skatte ved Troja,
selv om han uskadt var naadd til sit hjem med sin andel av byttet.»
Straks tok den vældige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Vældige jordryster, si, hvor kan du dog føre slik tale?
Ei er det saa at guder tør agte dig ringe, og farlig
var det at vise foragt for den ældste og værdigste guddom.
Men hvis en dødelig mand i lit til sin kraft og sin styrke
negter dig hæder, saa staar det dig frit at hevne dig siden.
Gjør hvad du finder for godt og det som er kjært for dit hjerte.»
Svarte da straks hin jordryster sterk den barske Poseidon:
«Mægtige skysortner! ja, jeg gjorde jo helst hvad du siger;
men jeg er altid paa vakt og søker at undgaa din vrede.
Nu har jeg lyst til at knuse faiakernes velbygde snekke
naar paa det disige hav den stevner tilbake fra færden,
forat de siden kan ta sig i agt og slutte at sende
fremmede hjem, og om deres by vil jeg reise en fjeldmur.»
Nu tok den vældige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Hør nu, min elskede bror, hvad der tykkes mig være det bedste:
Naar nu fra byen det samlede folk faar se at hin snekke
nærmer sig land, saa gjør den til sten tæt inde ved stranden.
Stenen skal ligne et seilende skib, forat alle som ser det
siden skal undres, og skjul deres by bak mægtige fjelde.»
Da nu Poseidon, den mægtige jordryster hørte hans tale,
stevnet han straks til Skjerias ø, faiakernes hjemland,
ventet saa der, til med strykende fart den ilende snekke
næsten var fremme. Da nærmet sig straks Poseidon og gjorde
skibet til sten med et slag av sin haand, og nede paa bunden
fæstet han trygt den kneisende sten og svandt i det fjerne.
Alle faiakerne sjøvante mænd, saa raske med aaren,
vendte sig straks til hverandre med vingede ord, og i flokken
vekslet nu mangen et blik med sin nærmeste nabo og spurte:
«Aa, hvad er dette? Hvem stanset paa sjø den ilende snekke
nu da den nærmet sig hjemmet? Vi kunde jo tydelig se den.»
Saa de talte; men det som var hændt, var der ingen som skjønte.
Da tok Alkinoos selv til orde iblandt dem og mælte:
«Ve mig! nu sandes forvisst hint gudernes varsel fra fordum,
det som min far har fortalt, at guden Poseidon var nidsyk
over vort held, naar vi trygt kunde sende hver gjest til hans hjemland.
Engang i fremtiden skulde han midt paa det disige havdyp
knuse et velbygget skib med faiakiske mænd, naar de rodde
hjem fra slik færd og skjule vor by bak mægtige fjelde.
Saaledes talte den gamle, og alt som han varslet, blir fuldbragt.
Vel, la mig gi jer et raad, og la os saa følge det alle:
Hold nu op med at følge en mand som kommer til byen,
hjem til hans land, og la os som brændoffer vie Poseidon
tolv av de ypperste okser. Kanhænde han ynkes og naadig
sparer vor by, saa den ikke blir skjult bak mægtige fjelde.»
Saa han talte, og grepen av gru lot de oksene hente.
Saaledes vendte sig nu i bøn til guden Poseidon
alle faiakernes ledende mænd og raadsherrer gjæve,
staaende rundt om altret. Da vaagnet den kloke Odyssevs
op av sin søvn i det hjemlige land; men han kjendte det ikke
efter et fravær saa langt; ti gudinden den blaaøide Pallas,
datter av Zevs lot sænke sig ned en sky for at holde
høvdingen ukjendt og melde ham alt hvad han nu burde vite.
Ei skulde hustru og landsmænd, og ei skulde trofaste venner
kjende ham, før han fik hevn for friernes skamløse voldsfærd.
Derfor var alt hvad han øinet, saa ukjendt og fremmed for drotten,
stiernes bugtede løp og baatstøer nede ved bugten,
fjeldenes stupbratte vægger og trærnes løvrike kroner.
Høvdingen reiste sig op og saa sig omkring i sit hjemland.
Jamrende sukket han tungt og slog sig med hænderne flate
over de kraftige laar, og klagende tok han til orde:
«Aa, hvad er det nu atter for mænd til hvis land jeg er kommet?
Mon de er grusomme voldsmænd og ukjendt med love og retfærd,
eller er gjesten dem hellig og frygter de gudernes vrede?
Hvor skal jeg gjemme mit gods, og selv — ja, hvor skal jeg vildsomt
flakke omkring? Aa, var jeg dog blit hos de gjæve faiaker!
Kanske jeg da til en anden var naadd av de mægtige konger,
en som var mild mot en gjest og hjalp mig tilbake til hjemmet.
Hvor jeg skal gjemme det, fatter jeg ei, og la det tilbake
tør jeg jo ikke. Det vilde da bli et bytte for ransmænd.
Ve mig! Saa var da forvisst faiakernes fyrster og raadsmænd
hverken saa kloke i alt eller agtet saa nøie paa retten,
siden de førte mig hit til det ukjendte land; ti sit løfte
holdt de jo ei, at føre mig hjem til Itakas fjeldø.
Maatte de tugtes av Zevs, som verner de svake og skuer
menneskers færd overalt og straffer enhver for hans brøde.
Men la mig tælle mit gods og nøie se efter; ti kanske
røvet de noget og førte det bort paa den stavnkrumme snekke.»
Saa han mælte og tællet paany hver kostelig trefot,
kjeler og skinnende guld og de herlige vævede stasklær.
Intet av dette var borte; men klagende længtet han saare
efter sit hjemland og vandret omkring paa den brusende strandbred
jamrende lydt i sin nød. Da nærmet sig Pallas Atene
skuffende lik en yngling av vekst, en gjæter for smaafæ,
dunbløt paa kind og ungdommelig rank som den fagreste kongssøn.
Slængt over skuldrene bar hun en dobbeltlagt straalende kappe.
Saaler var fæstet til skinnende fot, og hun bar paa et jagtspyd.
Glad blev Odyssevs ved synet og gik hende ilsomt i møte.
Talte han da med vingede ord til gudinden og mælte:
«Vær velkommen, min ven, ti du er den første jeg træffer
her i dit land, og møt mig nu ei med svig i dit hjerte.
Hjælp mig at bjerge mit gods og frels mig selv; ti jeg kommer
bedende til dig og favner dit knæ, som var du en guddom.
Giv mig om dette sandfærdig besked, saa jeg vet det med visshet:
hævn mig dit land og dit folk. Hvem er det som her er tilhuse?
Er det en ø med aaser og fjeld, eller er det kanhænde
bare et nes som stikker tilhavs fra det frugtbare fastland?»
Svarte da straks gudinden den blaaøide Pallas Atene:
«Fremmede mand, du er dum eller kommet fra fjerneste lande
naar du kan spørre om dette vort land. Det er dog i sandhet
ikke saa ukjendt av navn. Mangfoldige kjender det nøie
baade av dem som er hjemme hvor solen staar op, naar det dages,
og av de mange som bor imot vest, mot det natlige mørke.
Fjeldkranset er jo vort land ei skikket for hester og vogner;
men det er ikke saa goldt, skjønt fattig paa vidtstrakte sletter.
Jorden gir bugnende grøde av korn, og rankerne trives,
altid forfrisket av rikelig dugg og næret av regnet.
Beitet er godt for gjeter og kjør. I skogene vokser
alleslags trær, og aar efter aar gaar bækkene fulde.
Derfor er Itaka, fremmede mand, et navn som er velkjendt
like til Troja, hin by som skal ligge saa langt fra Akaia.»
Saa hun talte, og glad blev den hærdede høvding Odyssevs
nu da han hørte med hjertelig fryd sit elskede hjemland
nævnt av Pallas Atene, den vældige tordenguds datter.
Svarte han da og talte med vingede ord til gudinden:
Dog, han talte ei sandhet; men tøilet omtænksomt sin tunge,
saasom han altid var slu og pønset paa listige paafund:
«Jo, jeg har hørt om Itaka før paa det vidtstrakte Kreta
hinsides havet, og nu er jeg selv med dette mit eie
kommet som flygtning. Jeg lot mine barn faa likesaa meget,
selv maa jeg fly; ti en søn av drotten Idomenevs vog jeg,
helten Orsilokos, rap paa sin fot, en mester i kapløp
fremfor de raskeste idrætsmænd paa det vidtstrakte Kreta.
Ja, for han vilde jo røve mig alt mit bytte fra Troja,
det som har kostet mig hjertesorg nok og lidelser tunge
baade i kampe mot mænd og i fart over truende bølger,
bare fordi jeg negtet hans far at være hans tjener
hist i troernes land og selv vilde føre mit hærfolk.
Ham fik jeg dræpt med det malmhvasse spyd, da han kom fra sin landgaard.
Like ved veikanten laa jeg paa lur med en mand i mit følge.
Dækket av skyer var himmelens hvælv, og natten var bælgmørk.
Ingen fik se os, og ingen blev var at jeg røvet ham livet.
Straks da jeg selv med det hvæssede spyd hadde tat ham av dage,
ilte jeg ned til et skib bemandet med gjæve foiniker.
Disse besvor jeg og lønnet dem rikt med bytte og bad dem
ta mig ombord og føre mig frem paa sit fartøi til Pylos
eller til Elis, den hellige by hvor epeierne raader.
Derfra har nu en forrykende storm imot deres vilje
drevet dem hit; ti de vilde forvisst ei bryte sit løfte.
Tumlet omkring fra vor kurs er vi landet inat, og med møie
rodde vi ind i den skjærmende bugt; men tænke paa kveldsmat
kunde nok ingen av os, skjønt alle var glubende sultne;
men som vi var, gik vi alle i land og hvilte paa stranden.
Selv var jeg mødig og træt og faldt i den søteste slummer.
Mandskapet tok da mit gods og bar fra den stavnkrumme snekke
alting i land og lagde det ned hvor jeg hvilte paa stranden.
Selv gik de atter ombord, og hjem til det velbygde Sidon
seilet de alle; men jeg blev igjen med kummer i hjertet.»
Saa han talte. Da smilte den blaaøide Pallas Atene,
strøk ham med haanden, og nu var hun lik en kvinde av skabning,
deilig og stor og kyndig i alt som kvinder kan virke.
Talte hun da med vingede ord til Odyssevs og mælte:
«Den maatte visst være dreven og gløgg som i alleslags paafund
slog dig av marken, ja selv om en gud vilde gaa dig imøte.
Aa, du forslagne, du listige skjelm, du mester i sluhet.
Selv naar du er i dit hjemlige land, kan du ikke la fare
skuffende tale og listig bedrag, som du elsker fra barnsben.
Men la det nu være slut med at tale om dette; ti begge
kan vi jo kunsten. Blandt jordiske mænd er du ypperst av alle
baade i raad og i kløktige ord, og blandt samtlige guder
prises jeg høiest for visdom og kløkt; men du kjendte jo ikke
Pallas Atene, hin datter av Zevs, som altid i nøden
staar ved din side og verner dig trygt i alleslags trængsler,
og som har gjort at du straks blev en ven av alle faiaker.
Nu kom jeg hit for i samraad med dig at finde en utvei
og for at gjemme det kostbare gods som de gjæve faiaker
gav dig til hjemreisen nys for at føie mit sind og min vilje.
Nu vil jeg ogsaa fortelle hvad skjæbnen vil sende av kvaler
hist i dit stolte palads og hvad du blir nødt til at taale.
Nævn ei nu med et eneste ord til mand eller kvinde
at du kom hjem fra din flakkende færd; men bær du i taushet
hvad du maa lide av ondt og find dig i mændenes voldsfærd.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Kjende dig, høie gudinde, er svært for en mand som du møter,
var han end aldrig saa gløgg; ti du skaper dig om efter tykke.
Ja, jeg vet jo saa godt at du altid tilforn var mig naadig,
medens akaiernes sønner laa ute i leding mot Troja;
men da vi, efterat Priamos' by var styrtet i gruset,
stevnet paa skibene hjem, og en gud hadde splittet vor flaate,
saa jeg dig aldrig, du datter av Zevs, og ei har jeg merket
at du har gjestet mit skib for at verne mig naadig i faren
men jeg blev tumlet omkring med flængende kummer i hjertet
indtil jeg frelstes tilsidst fra min kval av de evige guder.
Først da jeg kom til det frugtbare land hvor faiakerne dvæler
talte du trøstende ord og førte mig venlig til byen.
Nu vil jeg be ved din far at du svarer mig sandt; ti jeg frygter
at jeg ei endnu er kommet til Itakas fjeldø, men flakker
vildsomt i fremmede land og at alt hvad du nylig fortalte
bare var sagt for spøk, for at daare mit længtende hjerte.
Sig mig forvisst: Er det sandt at jeg er i mit elskede hjemland?»
Svarte da straks gudinden, den blaaøide Pallas Atene:
Slike er altid de tanker som tumler sig tyst i dit hjerte,
og det er derfor jeg aldrig kan negte dig hjælp i din vaande;
ti du er altid saa snartænkt og altid saa klok og forstandig.
Var det en anden som kom efter lang omflakken tilbake,
ilte han glad til sit hjem for at se sine barn og sin hustru.
Du vil ei spørre, du har ingen trang til at skaffe dig visshet,
førend du selv faar prøvet din viv, som sitter saa ensom
hist i dit stolte palads. De nølende dage og nætter
svinder i tærende sorg, mens taarerne strømmer saa stride.
Selv var jeg aldrig i tvil, men visste saa trygt i mit hjerte
at du tilsidst skulde komme, men uten en mand i dit følge.
Dog, jeg hadde ei lyst paa en kamp med min mægtige farbror,
guden Poseidon som raser mot dig med nag i sit hjerte,
harmfuld fordi du har voldført hans søn og røvet ham synet.
Vel, la mig vise dig Itakas land, saa du siden kan tro mig.
Havbugten her er Forkys' havn, den graanede havguds.
Inderst ved strandkanten ser du det løvrike oljetræs krone.
Like i nærheten er der en sval og skyggefuld grotte
viet til dem av nymfernes ætt som kaldes najader.
Hulen, du ser for dit øie er netop hin velkjendte grotte,
hvor du saa ofte tilforn til nymferne bragte dit offer.
Neriton øiner du hist, hint fjeld med de skogklædte lier.»
Saa hun talte og spredte hin sky, og landet blev synlig.
Glad blev Odyssevs, den herlige helt. Han frydet sig saare,
da han fik skue sit land, og han kysset den frugtbare jordbund.
Inderlig bad han til nymferne straks med oprakte hænder:
«Skjønne najader, I døtre av Zevs. Jeg turde ei haabe
atter at se jer; men nu med frydefuld tak og med bønner
hilser jeg jer og snart skal vi ofre jer gaver som fordum,
dersom hin datter av Zevs, den herjende skjoldmø, i naade
under mig livet og signer min søn med styrke og manddom.»
Mælte da straks gudinden, den blaaøide Pallas Atene:
«Kjære, vær trøstig! La tanken paa slikt ei tynge dit hjerte.
La os nu straks i den inderste krok av den hellige grotte
gjemme dit gods, saa det ligger der trygt, og la os saa begge
tænke os om, forat alting kan ske som vi finder det tjenligst.»
Saaledes talte gudinden og ind i den halvmørke grotte
gik hun og søkte i hulen de tryggeste skjul; men Odyssevs
kom med sit samlede gods, sit guld og malmen den haarde,
dertil de straalende klær, som faiakerne nys hadde git ham.
Aigissvingerens datter, den blaaøide Pallas Atene
gjemte det varsomt og trygt og væltet en stenblok for døren.
Derefter satte de sig ved det hellige oljetræs stamme
drøftende død og fordærv for de voldsomme frieres skare.
Først tok gudinden til orde, den blaaøide Pallas Atene:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnare kloke Odyssevs!
Tænk dig nu om, hvordan bedst du skal tugte de skamløse karle,
disse som nu tre samfulde aar har raadet som herrer
i dine haller og frir til din viv og byr hende gaver,
medens hun altid er sorgfuld i sind og venter din hjemkomst.
Alle som en gir hun haab, hver mand gir hun løfter og sender
bud til enhver; men i tanker og sind er hun optat av andet.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Aa for en skjændsel! Jeg skulde som Atrevs' søn Agamemnon
visselig fundet en skammelig død i de hjemlige haller,
hadde ei du, gudinde, saa nøie fortalt mig det hele.
Hjælp mig nu ogsaa at lægge en plan til at tugte dem alle.
Staa ved min side og styrk mig og gi mig den samme fortrøstning
som da vi styrtet den straalende mur om det mægtige Troja.
Dersom du, blaaøide guddom, saa kraftig vil staa ved min side,
drister jeg mig til at møte i kamp tre hundrede stridsmænd
sammen med dig, gudinde, saafremt du vil hjælpe mig villig.»
Svarte da atter gudinden, den blaaøide Pallas Atene:
«Jo, jeg skal visselig være dig nær og ha dig for øie,
naar vi tar fat paa vor kamp, og jeg tænker at mangen en frier
snarlig skal smudse det vidtstrakte gulv med sit blod og sin hjerne,
mange av disse som nu saa frækt forøder dit eie.
Vel, jeg skal gjøre dig slik at ingen kan kjende dit aasyn;
ti jeg skal rynke den deilige hud om de smidige lemmer.
Haaret det blonde skal svinde fra hovedet straks, og i filler
klær jeg din krop, saa stygge at alle som ser dem, skal væmmes.
Blikket som straalte saa herlig tilforn, skal miste sin klarhet,
saa du kan vise dig ussel og styg for friernes skare
og for din hustru og søn, som du lot i din borghal tilbake.
Selv skal du først lægge vinn paa at træffe hin gjæter som vogter
svinenes mæskede flok og trofast av hele sit hjerte
elsker dig selv og din søn og den kløktige Penelopeia.
Ham vil du finde ved svinenes flok. De søker sin føde
tæt under ravnenes fjeld ved den rislende bæk Aretusa.
Der kan de æte sig mætte av ekenes nøtter og drikke
vandet det klare, som gjør at svinene fetes og trives.
Der skal du sætte dig ned, og om alt skal du spørre ham nøie,
medens jeg haster til Sparta, hin by med de deilige kvinder.
Der skal jeg hente Telemakos hjem, din søn, som fornylig
drog til det vidtstrakte land Lakedaimon og agtet at gjeste
kong Menelaos og spørre sig for, om du end var i live.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og spurte:
«Hvorfor har du ei git ham besked? Du visste jo alting.
Mon forat ogsaa min søn i jammer og kval skulde flakke
om over havet det golde, mens andre forødte hans eie?»
Svarte ham da gudinden, den blaaøiede Pallas Atene:
«La ikke tanken paa ham med tungsind trykke dit hjerte.
Selv har jeg fulgt ham paa vei, forat ynglingen der kunde vinde
hædrende ry. Ei er han i nød, men sitter i tryghet
hist i Atreidens palads, og overflod har han av alting.
Rigtignok ligger en ungkarleflok paa et sortmalet fartøi
etsteds paa lur for at slaa ham ihjel, før han naar til sit hjemland.
Dog, det lykkes vel neppe. Nei, før skal gravmulden dække
mangen en kjæphøi frier som frækt forøder dit eie.»
Saaledes talte Atene og rørte ham varlig med staven.
Rynket hun da den deilige hud om de smidige lemmer.
Hovedets guldgule lokker forsvandt, og huden om kroppen
gjorde hun vissen og slap, som var han en avfældig olding.
Blikket som straalte saa herlig tilforn, lot hun miste sin klarhet,
slængte saa om ham en fattigmandsdragt, en kjortel og kappe
sværtet av stinkende røk og fillet og smudsig at se til.
Over ham kastet hun ytterst det fotside skind av en kronhjort,
snauslitt og skabbet, og gav ham en stav og paa ryggen en pose,
fillet og lappet og styg, og til bærerem fik han en taugstump.
Efter sin raadslagning skiltes de straks, og gudinden Atene
drog for at hente Odyssevs' søn til det herlige Sparta.