Odysseen/12
Utseende
< Odysseen
Odysseen
TOLVTE SANG.
SEIRENERNE. SKYLLA. KARYBDIS. SOLGUDENS OKSER.
Men da vort gyngende skib hadde krydset Okéanostrømmen
og over veiene vide paa hav hadde naadd til Aiaia,
øen hvor solen staar op og gudinden den aarvaakne Eos
bor i sit stolte palads og danser saa let over vangen,
rodde vi fartøiet ind paa den skraanende sandbund ved kysten.
Selv gik vi glade i land hvor bølgerne skvulpet mot stranden.
Der sov vi ut og ventet i ro paa den gryende morgen.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
sendte jeg mandskap avsted til Kirkes palads for at bringe
med sig tilbake vor avdøde ven, den arme Elpénor.
Veden til likbaalet hugget vi straks, og hvor kysten var høiest
holdt vi hans likfærd med sorg og fældte saa mangen en taare.
Men da den døde var brændt og rustningen smuldret til aske
jordet vi ham i en haug og slæpte en liksten til graven.
Ynglingens hændige aare blev reist paa toppen av haugen.
Saaledes syslet vi travelt med alt; men vort komme fra Hades
blev ikke ukjendt for Kirke. Hun gjorde sig rede og ilte
ned til vort skib og fulgtes paa vei av terner som bragte
likelig med sig av brød og av kjød og av vinen den røde.
Stansende midt i vor kreds tok gudinden til orde og mælte:
«Aa, I dumdristige mænd som levende vandret til Hades!
En gang er døden hvert menneskes lod; jer rammer den dobbelt.
Vel, men nu maa I nyte jer mat og tømme jert bæger
dagen til ende fra morgen til kveld. Naar det lysner imorgen
skal I faa seile. Jeg selv skal fortælle om veien og nævne
alt hvad den rummer av ondt, saa I ikke ved svikefuld træskhet
enten paa land eller sjø skal døie de bitreste kvaler.»
Saa hun talte. Da føiet sig straks vore mandige hjerter.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav og det mørknet mot natten,
gik mine svende til ro ved fartøiets utspændte landtaug.
Mig tok gudinden ved haand og førte mig fjernt fra de andre,
lagde sig ned ved min side og spurte mig ut om min reise.
Alt som var hændt mig, fortalte jeg nu saa greit som jeg kunde.
Derpaa tok Kirke, den værdige mø, til orde og mælte:
«Vel, du er færdig med dette; men lyt nu og læg dig paa sinde
det som jeg agter at si. En guddom vil minde dig om det.
Hen til seirenerne kommer du først, til kvinder som tryller
listig hver eneste mand som gjester den kyst hvor de dvæler.
Den som er ukjendt med faren og kommer saa nær at han henrykt
hører seirenernes sang, vil ei kunne komme tilbake.
Aldrig vil hustru og barn kunne hilse hans hjemkomst med glæde.
Nei, ti seirenerne daarer hans sind med de deilige toner.
Bendynger ligger paa engen hvor kvinderne sitter og synger,
knokler av raatnende lik; ti huden fortæres med tiden.
Dem skal du seile forbi og tilstoppe mændenes øren
godt med det honningduftende voks, saa alle de andre
intet kan høre; men dersom du selv har lyst, kan du lytte.
Staa da, mens mændene surrer dig fast til foten av masten
bunden paa haand og paa fot, og la repene knyttes forsvarlig,
forat du siden med fryd kan høre seirenernes sange.
Trygler du da med bøn og med bud dine mænd om at løses,
da maa de binde dig fast med flere og sterkere strikker.
Men naar dit mandskap har rodd dig forbi de lumske seirener,
da er det ikke min agt at si dig saa nøie paa forhaand
hvad for en kurs du skal styre av to som du siden kan vælge.
Da faar du drøfte dem selv; men nu skal jeg nævne dig begge.
Hist er to lutende fjeld. Mot dem lar den mørke gudinde,
Havgudens viv Amfitrite, de brusende braatsjøer brake.
«Fjeldklemmen» kaldes det stængende sund i gudernes tale.
Ikke en fugl, nei ikke engang de frygtsomme duer
slipper forbi med ambrosia søt til Zevs i det høie.
Fjeldet det glatte tar ogsaa av dem den ene som bytte.
Alfader fylder dog tallet paany og sender en anden.
Sjømænd som nærmer sig dit med sit skib, slap aldrig med livet;
ti en fortærende ild og brusende bølger fra havet
hvirvler omkring med mændenes lik og fartøiets planker.
Bare et eneste skib, det navngjetne Argo, har seilet
fjeldet forbi over skummende sjø paa sin færd fra Aietes.
Ja, selv det hadde bølgerne knust mot de mægtige fjelde,
hadde det ei hat Hera ombord; ti hun elsket Iason.
Hist er der atter to fjeld. Med blaasorte skyer om tinden
løftet det ene sin sylhvasse top mot himmelens hvælving.
Aldrig kan skyerne svinde. Ei lyser den tindrende æter
hverken ved midtsommerstid eller høst om toppen av fjeldet.
Ingen kan komme derop; der finder ei foten et fæste
selv om man klamret sig fast med ti par hænder og føtter.
Fjeldet er glat overalt, som hugget med meisel og slepet.
Midtveis omtrent i det styrtbratte fjeld er en hule saa skummel,
vendt imot vest, mot dødsrikets mulm. Just der maa I kanske
styre forbi med det stavnkrumme skib, min gjæve Odyssevs.
Selv om den kraftigste mand fra et rummelig skib vilde skyte
op mot den hvælvede grotte en pil, han naadde den aldrig.
Der har et utyske hjemme, den frygtelig hylende Skylla.
Røsten er nærmest at ligne med hvalpernes klynkende bjæffen.
Selv er hun vanskapt, ustyggelig styg. Ei kunde vel nogen
glædes ved synet, end ikke en gud, om han møtte slikt udyr.
Alt i alt har hun tolv forvredne og vanskapte føtter.
Halsene bugter sig langt. Seks har hun; et skrækkelig hode
sitter paa alle. En tredobbelt rad av talløse tænder
lyser i gapet og truer enhver med døden den sorte.
Inde i fjeldhulen holder hun til med det halve av kroppen.
Hoderne strækker hun ut av den grufulde avgrund og graadig
snuser hun om overalt ved foten av fjeldet og fisker
sæler og fete delfiner og stundom et større uhyre
hvorav saa talløs en flok Amfitrite, den larmende, fostrer.
Ingen kan rose sig av at han seilet forbi med sit fartøi
uten at lide et tap; ti hvert av utyskets hoder
snapper i farten fra blaastavnet skib en mand som sit bytte.
Foran dig øiner du snart en anden langt lavere fjeldskrænt,
nær ved den første, saa nær at kanhænde din pil kunde naa den.
Der har et fikentræ løftet mot sky sin løvrike krone
og under røtterne suger saa grisk gudinden Karybdis
tregange daglig det blaasorte vand og spyr det tilbake.
Maatte du ei være kommet for nær, naar hun suger det til sig.
Da kunde havguden selv ei frelse dig ut av din vaande.
Styr med din snekke saa nær som du kan langs fjeldet hvor Skylla
lurer saa lumsk og skynd dig forbi; ti av fartøiets mandskap
er det dog bedre at miste de seks end at miste dem alle.»
Saa hun talte, og nu tok jeg selv til orde og mælte:
«Høie gudinde, aa svar mig paany og si mig med sandhet:
Kan jeg, saafremt jeg kan frelse os bort fra den grumme Karybdis,
verge os ogsaa mot hin, naar hun grisk vil sluke mit mandskap?»
Saa jeg talte. Da svarte mig straks den høie gudinde:
«Tænker du atter, dumdristige mand, paa møisomme kampe?
Skyr du da ikke en dyst med selve de evige guder?
Dødelig er hun jo ei, men et udyr som aldrig kan dræpes.
Frygtelig er hun og grusom og vild. Ei nytter mot hende
kamp eller forsvar. At frelse sig bort ved flugt er det bedste.
Ti hvis du tar dine vaaben og dvæler for længe ved fjeldet,
gruer jeg for at hun naar dig paany og med gapende hoder
kaster sig mot dine mænd og sluker det selvsamme antal.
Nei, du maa ro saa kraftig du kan, og bed til Krataíis,
hun som til menneskers plage blev mor til den grufulde Skylla.
Hun vil stagge hint troll, saa hun ei gaar løs paa dig siden.
Derefter naar du Trinakias ø. Der beiter paa vangen
solgudens talrike okser og flokker av trivelig smaafæ.
Syv er hans bølingers tal; syv sauflokker har han paa øen,
alle paa femti fortrinlige dyr. Skjønt de ikke faar avkom,
minker dog ei deres tal. De gjætes av tvende gudinder,
begge de haarfagre nymfer Lampétia og Faetusa,
døtre av Helios, høihetens søn, og den fagre Neaira.
Da deres værdige mor hadde født dem og fostret dem kjærlig,
sendte hun dem fra sit hjem til Trinakias ø i det fjerne.
Der skal de tjene sin far og gjæte hans sauer og okser.
Dersom du lar dem i fred og bare vil tænke paa hjemfærd,
da kan I komme til Itaka hjem efter lidelser tunge.
Men hvis du volder dem mén, da spaar jeg ubotelig vanheld,
baade for mænd og for skib, og frelses du selv til dit hjemland,
kommer du sent og forpint med tapet av hele dit mandskap.»
Saa hun talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Nymfen, den fagre, gik bort og skyndte sig hjem over øen.
Selv gik jeg ned til mit stavnkrumme skib og bød mine svende
ilsomt at stige ombord og løse de fæstede landtaug.
Mændene lystret mig straks og sittende hver paa sin tofte
pisket de, ordnet i rad, de graalige bølger med aaren.
Kirke, den haarfagre mø, gudinden med menneskestemme,
sendte os strykende bør, en kjærkommen hjælper som fyldte
straks vore svulmende seil og blæste mot fartøiets bakstavn.
Men da nu alting var ordnet ombord, og snekken var seilklar,
sat vi i ro, mens styrmand og vind fik raade for farten.
Derefter talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Venner, det er ikke ret at en eller tvende skal vite
alt hvad den værdige Kirke, den fagre gudinde har spaadd mig.
Nei, jeg vil melde det straks, saa vi alle kan vite vor skjæbne,
enten vi siden skal dø eller frelses fra død og fra fare.
Først har hun budt mig at vogte mig vel for toner som klinger
deilig fra blomsterklædt eng, for seirenernes tryllende sange.
Bare jeg selv, har hun sagt, kan lytte til sangen; men bind mig
først med de strammeste rep, saa jeg staar der og venter urørlig
bunden til foten av masten. Om den skal I repene fæste.
Dersom jeg trygler med bøn og med bud og ønsker at løses,
da skal I surre mig fast med flere og sterkere strikker.»
Medens jeg gav mine svende besked om alt hvad jeg visste,
stevnet vi hastig med svulmende seil paa vort sterkbygde fartøi
hen til seirenernes ø; ti vi løp for en strykende medbør.
Men da vi nærmet os, løiet det av og blikkende stille
blev det med ett. En gud lot bølgerne brat gaa til hvile.
Mændene reiste sig straks, og seilene foldet de sammen,
lagde dem ned i fartøiets rum, og hver paa sin tofte
pisket de havet til skum med de glattede aarer av grantræ.
Selv tok jeg frem en kake av voks, og med skarpslepet kobber
skar jeg det smaat og æltet det godt med de kraftige hænder.
Vokset blev mykt i en fart; ti jeg æltet det sterkt, og fra oven
sendte jo Helios, himmelens drot, sine varmende straaler.
Derefter stoppet jeg ørene til paa samtlige svende,
en efter en og de surret mig fast til foten av masten,
bunden paa haand og paa fot. Til masten blev repene knyttet.
Selv tok de sæte og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa nær som en ropendes stemme kan høres,
under vor fart, fik de se vort ilende fartøi som hastig
nærmet sig øen. Da klang over sjø de lokkende toner:
«Kom dog, Odyssevs, du lovpriste helt, akaiernes stolthet!
Læg nu til land med dit ilende skib for at høre vor stemme.
Ingen har seilet forbi over hav paa sit tjærede fartøi
førend de hørte vor sang som toner saa liflig fra læben.
Da kan han vende tilbake med fryd og med rikere kundskap;
ti vi kan melde ham alt hvad akaier og troiske stridsmænd
hist i det vidtstrakte Troja har lidt efter gudernes vilje.
Vit, vi har kundskap om alt som sker over jorderik vide.»
Saaledes sang de med daarende røst, og mit bankende hjerte
lystet at lytte til sangen. Jeg bød med et nik av mit hoved
mændene slippe mig løs; men raskere brukte de aaren.
Helten Evrylokos reiste sig straks og med ham Perimédes.
Fastere surret de liner og rep og bandt mig med flere.
Da vi omsider var kommet forbi og det ikke var mulig
længer at høre seirenernes røst og lytte til sangen,
renset i hast mine trofaste mænd sine ører for vokset,
hvormed jeg døvet dem nys, og løste mig atter fra masten.
Straks da vor snekke kom øen forbi, fik jeg se i vor nærhet
damp og vældige brott og hørte den larmende brænding.
Mændene stivnet av rædsel, og aarerne glap dem av hænde.
Skvulpende drev de med strømmen, og fartøiet stanset paa stedet,
eftersom aarernes blad ei førtes av kraftige arme.
Selv gik jeg om paa mit skib og styrket med trøstende tale
mændenes mot og rettet et manende ord til dem alle:
«Venner, vi er ikke uvant fra før med farer og trængsler.
Ikke er farerne større idag end dengang Kyklopen
stængte os inde fornylig med vold i sin hvælvede hule.
Ogsaa fra ham blev vi frelst ved mit mandige mot og min klokskap.
Kanske vil ogsaa vor motgang idag kunne bli os et minde.
Nu skal jeg gi jer et raad, og la os saa følge det alle:
Sit nu paa toften som før og pisk med de kraftige aarer
havdypets brusende bølger, om Zevs kanhænde i naade
under os ogsaa i denne vor nød at frelse os uskadt.
Styrmand, til dig har jeg ogsaa et bud, og læg det paa sinde;
ti det er dig som sitter til rors paa vor stavnkrumme snekke:
Hold dig med fartøiet fjernt fra brændingen hist og fra dampen.
Styr mot det fjeld som du ser, og la ikke skibet faa drive
ind i de brusende brott, saa du styrer os like i døden.»
Saa jeg talte; de føiet sig straks og lød min formaning.
Slippe for Skylla var uraad. Hint utyske nævnte jeg ikke
for at de ei skulde lammes av skræk, og hele mit mandskap
straks skulde slutte at ro og trænge sig sammen i rummet.
Dog, jeg glemte det plagsomme raad som den værdige Kirke
gav mig fornys, da hun bød at jeg ei skulde aksle min rustning.
Klædt i de skinnende plater, med tvende langskaftede lanser
knuget i hænderne ilte jeg op paa fartøiets fordæk;
ti det var derfra jeg trodde at Skylla fra hulen i fjeldet
først maatte møte mit blik, naar hun truet mit mandskap med døden.
Ingensteds kunde jeg bli hende var, skjønt de speidende øine
sved av at stirre omkring overalt paa den taakede fjeldvæg.
Sukkende rodde vi ind i det trange og ukjendte farvand.
Her laa Skylla paa lur, hist suget gudinden Karybdis
saltvandet til sig fra brusende sjø med frygtelig vælde.
Hvergang hun sprøitet det ut, da kokte de hvirvlende vande
som i en kjele, naar heten blir sterk, og vældige skumsprøit
hævet sig høit mot toppen av begge de mægtige fjelde.
Men naar hun suget fra dypet paany det skummende saltvand,
aapnet sig straks et hvirvlende svælg, og med frygtelig torden
larmet det drønende fjeld og sandet det graa kom tilsyne
nede paa bunden. Da blegnet av gru mine trofaste svende.
Medens vi stirret i dødelig angst mot den grumme Karybdis
snappet den rædsomme Skylla imens fra det stavnkrumme fartøi
seks av mit mandskap, de kjækkeste mænd med de kraftigste arme,
og da jeg kastet et blik paa det ilende skib og mit mandskap,
saa jeg dem over mit hoved med sprællende føtter og arme
løftes tilveirs. De skrek i sin nød og for sidstegang nævnte
alle mit navn og ropte paa hjælp med dødsangst i hjertet.
Som naar en fisker fra strandkantens nes med stangen den lange
kaster sin lokkemat ut for at fange de stimende smaafisk.
— Røret av oksehorn slænger han ut i sjøen og kaster
sprællende fiske paa land, saa ofte de biter paa kroken —
saaledes slængtes de sprællende mænd mot hulen i fjeldet.
Like i aapningen slukte hun dem. I frygtelig dødskamp
jamret og skrek de og rakte i bøn sine hænder imot mig.
Intet har pint mig som dette av alt hvad mit øie har skuet,
skjønt jeg har døiet saa mangt paa min forskende færd over havet.
Da vi var frelst fra de truende fjeld, fra Karybdis og Skylla,
naadde vi snart den deilige ø, hvor solguden raader.
Der hadde Helios, himmelens drot, sine beitende okser,
skjønne, bredpandede dyr og flokker av trivelig smaafæ.
Ute paa bølgerne hørte jeg alt fra mit tjærede fartøi
okserne raute paa kveen og lyden av brækende sauer.
Da blev jeg mindet paany om det som hin spaamand fra Tebai,
gubben den blinde Teiresias nys hadde sagt og hvad Kirke
hist paa Aiaia befalte mig strengt, da hun bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud.
Manende talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Hør, mine lidelsesfæller, mit ord, saa jeg nu kan faa meldt jer
det som Teiresias spaadde mig først og hvad hist paa Aiaia
Kirke har sagt mig fornys, da hun strengelig bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud;
ti hun forkyndte at dér skulde ulykken ramme os haardest.
Styr da forbi den farlige ø med det tjærede fartøi.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel.
Svenden Evrymakos gav mig et svar som voldte os vanheld:
«Hjerteløs er du, Odyssevs. Din kraft er for stor. Dine lemmer
trættes jo ei. Du maa være av jern fra issen til foten,
naar du forbyr dine dødstrætte mænd som trænger saa saare
hvile og søvn, at stige i land, hvor vi endelig atter
her paa den omflytte ø kunde faa os et kvægende maaltid.
Nei, men du byr os at holde os fjernt fra øen og flakke
midt paa mørkeste natten omkring paa det disige havdyp.
Netop ved nattetid raser de vildeste storme og volder
tidt at et fartøi gaar under, og hvorledes skulde vi undfly
døden den bratte, hvis Notos for frem, eller Zéfyros sendte
mot os en hylende storm, de vinde som pleier at knuse
oftest et skib, ja selv om det sker mot gudernes vilje.
Nei, vi maa bøie os nu for natten den sorte og lande.
Saa faar vi lage et maaltid istand ved den letrodde snekke.
Tidlig ved gry gaar vi atter ombord og stikker i sjøen.»
Saaledes talte hin svend, og mændene priste hans tale.
Tydelig skjønte jeg nu at en gud vilde volde os vanheld.
Talte jeg da med vingede ord til manden og svarte:
«Gjæve Evrylokos! Dette er tvang mot mig som staar ene.
Sverg mig da nu hver eneste mand de dyreste eder.
Lov at I ei, naar I træffer paa vang en bøling av okser
eller av sauer en flok, i formastelig frækhet skal dræpe
enten en sau eller okse, men slaa jer tiltaals og i stilhet
tære den kost som I fik av gudinden den værdige Kirke.»
Saa jeg talte, og mændene svor den ed som jeg krævet,
og da de nu hadde svoret sin ed og git mig sit løfte,
lagde vi straks i en fjeldkranset bugt vort fartøi for anker
nær ved en rislende bæk, og mændene hastet fra borde.
Derefter laget de kyndig istand et kvægende maaltid.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
mindedes alle med graat de elskede venner som Skylla
nys fra vort stavnkrumme skib hadde røvet og graadig fortæret.
Over de graatende sænket sig blidt en kvægende slummer.
Men da det meste av natten var gaat, og stjernerne blegnet,
sendte den mægtige skysamler Zevs imot os en vældig
susende stormvind og skyllende regn og dækket med skyer
jorden og havet. Da sænket sig nat fra himmelens hvælving.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
bjerget vi skibet og halte det ind i en rummelig hule.
Der hadde nymfer den herligste plads til dans og til hvile.
Dit lot jeg mændene kalde til ting og talte iblandt dem:
«Venner! av drikke og mat har vi nok i vort letrodde fartøi.
La os da spare hint fæ; ti ellers vil ulykker naa os.
Helios eier jo oksene hist og det velnærte smaafæ,
guden den sterke som alting kan se og alting kan høre.»
Saa jeg talte. Da føiet sig straks deres mandige hjerter.
Men i en maaned stod vinden fra syd. Ei kom der en kuling
andetstedsfra end dem som Evros og Notos lot blæse.
Mens mine mænd hadde mat og nok av vinen den røde,
sparte de solgudens fæ; ti livet var kjært for dem alle.
Men da tilsidst ombord paa vort skib al kost var fortæret,
streifet de drevne av nøden og pint av den nagende hunger
om efter bytte og fristet med krumbøiet angel at fange
fisk eller veide en fugl og andet som kom dem i hænde.
Selv gik jeg ind over øen. Til guderne vilde jeg rope,
dersom kanhænde en gud vilde vise mig veien til hjemmet.
Men da jeg nu paa min gang hadde tapt mine venner av syne,
og hadde toet i bækken, hvor skogen gav ly, mine hænder,
bad jeg til samtlige guder som bor paa det høie Olympen,
og over øinene sænket de snart den blideste slummer.
Svenden Evrylokos raadet imens mine mænd til en daarskap:
«Venner, som alle er prøvet saa haardt! Aa, lyt til min tale.
Altid er døden en gru for menneskers jordbundne slegter.
Dog, at sulte ihjel er den grusomste dødslod av alle.
Kom, la os fange de bedste av solgudens okser og bringe
ofre til alle de guder som bor over himmelen vide.
Kommer vi engang tilbake til Itakas hjemlige marker,
vier vi Helios, himmelens drot, det herligste tempel,
rikt paa mangen en kostelig skat og klenodier dyre.
Men hvis han optændt av harm for de hornede okser han mistet,
agter at knuse vort skib, og guderne gir ham sit minde,
mister jeg heller paa engang mit liv og gaper mot bølgen,
end om jeg her paa den ensomme ø skulde pines saa længe.»
Mændene priste Evrylokos' ord, da han endte sin tale.
Like i nærheten jaget de straks av solgudens okser
alle de bedste til stranden. Ei langt fra den blaasorte snekke
beitet de prægtige dyr, en bredpandet, krumhornet bøling.
Mændene stillet sig om dem og bad til de evige guder,
medens de tok fra en kneisende ek de friskeste blade,
saasom de ei paa det toftede skib hadde forraad av bygkorn.
Men da de nu hadde bedt og stukket og flaadd sine okser,
skar de av laarene stykker og dækket dem til med den hvite
dobbelte fetthud, og øverst blev lagt smaa stykker av kjødet,
og da de ei kunde stænke med vin det brændende offer,
viet de baalet med vand, mens indmaten stektes i flammen.
Da deres offer var brændt og enhver hadde smakt paa dets indmat,
delte de op det levnede kjød og stak det paa spiddet.
Nu slog jeg øinene op, og den liflige slummer forlot mig.
Skyndsomt gik jeg avsted til mit letrodde fartøi ved stranden.
Men da jeg under min gang var nær ved den stavnkrumme snekke,
slog mig imøte den duftende damp fra det brændende offer.
Klagende ropte jeg nu i min angst til de evige guder:
«Zevs, vor mægtige far, og I evige guder tilhobe!
Ve! til mit eget fordærv har I sendt den usalige slummer;
ti mine svende har øvet imens en skrækkelig udaad.»
Nymfen Lampetia ilte i hast til den straalende solgud,
himmelens herre, med bud, at vi frækt hadde slagtet hans okser
og blandt de evige guder tok Helios harmfuldt til orde:
«Zevs, vor mægtige far, og I salige guder tilhobe.
La nu de svende som følger Laertes' ætling Odyssevs
bøte, fordi de i frækhet har dræpt de okser som altid
var mig en fryd, naar jeg steg paa den stjerneglitrende himmel,
og naar jeg dalte paany med min vogn fra himlen mot jorden.
Faar de ei nu sin straf som forskyldt for de slagtede okser,
daler jeg ned til Hades og skinner for dødningers skarer.»
Nu tok den vældige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Helios, skin som tilforn for alle de evige guder
og for enhver av dødelig æt paa de frugtbare marker.
Snart skal jeg splintre det ilende skib i stumper og stykker
ute paa vinfarvet hav med det flammende lyn fra min høire.»
Dette fortalte mig siden den haarfagre nymfe Kalypso.
Hun hadde hørt det av Hermes, fortalte hun, gudernes ilbud.
Men da jeg kom til det bølgende hav og ned til min snekke,
skjændte jeg paa dem en efter en; men finde en utvei
var ikke mulig; ti slagtet forlængst var solgudens okser.
Guderne viste dem straks et tegn som spaadde dem ilde:
Huderne kravlet omkring, og kjødet paa spiddene brølte
baade det raa og det stekte. Det lød som naar okserne rauter.
Derefter fanget seks dage i træk mine trofaste svende
alle de bedste av solgudens dyr og fraadset i kjødet;
men da Kroniden, den mægtige Zevs, lot den syvende komme,
stanset med ett den hylende storm og det voldsomme skybrudd.
Straks gik vi atter ombord og stak med vort fartøi i sjøen,
reiste vor mast og heiste paany det skinnende raaseil.
Men da vi tapte av syne hin ø, og himlen og havet
møtte vort blik overalt, mens ei noget land var at øine,
bredte den vældige Zevs en mørkeblaa truende stormsky
over vort stavnkrumme skib, og sjøen blev mørk under skyen.
Fartøiet holdt ikke længer sin kurs; ti Zefyros stormet
mot os med ett med hvinende kast og voldsomme byger.
Stormvinden strammet de utspændte stag og sprængte dem begge.
Bakover styrtet vor mast, og ned i bunden av snekken
faldt baade takkel og taug, og agter i fartøiets bagstavn
rammet den styrtende mast vor styrmand i panden og knuste
hvert et ben i hans hoved. Han styrtet fra skansen i sjøen
ret som en dykker, og livskraften svandt fra lemmer og knokler.
Zevs lot tordenen brake og slynget sit lyn mot vor snekke.
Rammet av Alfaders lyn blev den rystet fra for og til agter.
Kvælende svovelrøk fyldte mit skib, og samtlige svende
faldt overbord og drev som svømmende maaker paa bølgen
rundt om det tjærede fartøi. En gud hadde røvet dem hjemfærd.
Selv for jeg om over tofter og dæk, til en brottsjø fik løsnet
skroget fra kjølen, saa blottet og bar den drev over havet.
Bølgerne slynget den styrtede mast mot kjølen; men endnu
hang der ved masten et taug av snoede oksehudsremmer.
Da jeg omsider fik surret det fast om kjølen og masten
satte jeg mig paa dem begge og drev for de rasende vinde.
Zefyros gik nu til hvile og stanset de grufulde byger,
men i det samme kom Notos og fyldte mit hjerte med rædsel
for at jeg nu skulde drives paany mot den grumme Karybdis.
Hele den nat drev jeg om: men da solen stod op over havet,
kom jeg til fjeldet hvor Skylla holdt til og den lumske Karybdis,
just som utysket slukte det hvirvlende saltvand fra sjøen.
Men med et hop fik jeg tak i det mægtige fikentræs stamme,
og som en flaggermus holdt jeg mig fast, ti intetsteds fandt jeg
noget at støtte mig til eller ringeste fæste for foten.
Nede i dypet var roten, og høit var det op til de lange
mægtige grener som hyllet Karybdis' svælg i sin skygge.
Dog, jeg holdt mig urokkelig fast til hun spydde tilbake
masten og kjølen paany, og endelig kom til min glæde
begge tilsyne. Omtrent ved den tid da en mand som paa tinget
dømte i mangen en tvist mellem mænd, gaar hjem til sin kveldsmat,
da først kom fra Karybdis' svælg mine bjelker tilbake.
Straks lot jeg hænder og føtter faa slippe sit tak, og jeg styrtet
midt i den brusende sjø med et plask ved siden av flaaten,
svang mig saa op og rodde mig frem med de kraftige hænder.
Guders og menneskers far lot mig slippe for synet av Skylla.
Dennegang hadde jeg ei kunnet frelses fra døden den bratte.
Ni døgn drev jeg omkring. Da blev jeg av evige guder
ført i den tiende nat til Ogygias ø, hvor Kalypso
dvæler, den haarfagre mø, gudinden med menneskestemme.
Godt tok hun mot mig og pleiet mig ømt. Men hvorfor fortælle
dette paany? Ti baade du selv og din mægtige dronning
hørte jo dette igaar i din hal, og det tykkes mig usans
atter at melde om ting som nys saa nøie er omtalt.
og over veiene vide paa hav hadde naadd til Aiaia,
øen hvor solen staar op og gudinden den aarvaakne Eos
bor i sit stolte palads og danser saa let over vangen,
rodde vi fartøiet ind paa den skraanende sandbund ved kysten.
Selv gik vi glade i land hvor bølgerne skvulpet mot stranden.
Der sov vi ut og ventet i ro paa den gryende morgen.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
sendte jeg mandskap avsted til Kirkes palads for at bringe
med sig tilbake vor avdøde ven, den arme Elpénor.
Veden til likbaalet hugget vi straks, og hvor kysten var høiest
holdt vi hans likfærd med sorg og fældte saa mangen en taare.
Men da den døde var brændt og rustningen smuldret til aske
jordet vi ham i en haug og slæpte en liksten til graven.
Ynglingens hændige aare blev reist paa toppen av haugen.
Saaledes syslet vi travelt med alt; men vort komme fra Hades
blev ikke ukjendt for Kirke. Hun gjorde sig rede og ilte
ned til vort skib og fulgtes paa vei av terner som bragte
likelig med sig av brød og av kjød og av vinen den røde.
Stansende midt i vor kreds tok gudinden til orde og mælte:
«Aa, I dumdristige mænd som levende vandret til Hades!
En gang er døden hvert menneskes lod; jer rammer den dobbelt.
Vel, men nu maa I nyte jer mat og tømme jert bæger
dagen til ende fra morgen til kveld. Naar det lysner imorgen
skal I faa seile. Jeg selv skal fortælle om veien og nævne
alt hvad den rummer av ondt, saa I ikke ved svikefuld træskhet
enten paa land eller sjø skal døie de bitreste kvaler.»
Saa hun talte. Da føiet sig straks vore mandige hjerter.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav og det mørknet mot natten,
gik mine svende til ro ved fartøiets utspændte landtaug.
Mig tok gudinden ved haand og førte mig fjernt fra de andre,
lagde sig ned ved min side og spurte mig ut om min reise.
Alt som var hændt mig, fortalte jeg nu saa greit som jeg kunde.
Derpaa tok Kirke, den værdige mø, til orde og mælte:
«Vel, du er færdig med dette; men lyt nu og læg dig paa sinde
det som jeg agter at si. En guddom vil minde dig om det.
Hen til seirenerne kommer du først, til kvinder som tryller
listig hver eneste mand som gjester den kyst hvor de dvæler.
Den som er ukjendt med faren og kommer saa nær at han henrykt
hører seirenernes sang, vil ei kunne komme tilbake.
Aldrig vil hustru og barn kunne hilse hans hjemkomst med glæde.
Nei, ti seirenerne daarer hans sind med de deilige toner.
Bendynger ligger paa engen hvor kvinderne sitter og synger,
knokler av raatnende lik; ti huden fortæres med tiden.
Dem skal du seile forbi og tilstoppe mændenes øren
godt med det honningduftende voks, saa alle de andre
intet kan høre; men dersom du selv har lyst, kan du lytte.
Staa da, mens mændene surrer dig fast til foten av masten
bunden paa haand og paa fot, og la repene knyttes forsvarlig,
forat du siden med fryd kan høre seirenernes sange.
Trygler du da med bøn og med bud dine mænd om at løses,
da maa de binde dig fast med flere og sterkere strikker.
Men naar dit mandskap har rodd dig forbi de lumske seirener,
da er det ikke min agt at si dig saa nøie paa forhaand
hvad for en kurs du skal styre av to som du siden kan vælge.
Da faar du drøfte dem selv; men nu skal jeg nævne dig begge.
Hist er to lutende fjeld. Mot dem lar den mørke gudinde,
Havgudens viv Amfitrite, de brusende braatsjøer brake.
«Fjeldklemmen» kaldes det stængende sund i gudernes tale.
Ikke en fugl, nei ikke engang de frygtsomme duer
slipper forbi med ambrosia søt til Zevs i det høie.
Fjeldet det glatte tar ogsaa av dem den ene som bytte.
Alfader fylder dog tallet paany og sender en anden.
Sjømænd som nærmer sig dit med sit skib, slap aldrig med livet;
ti en fortærende ild og brusende bølger fra havet
hvirvler omkring med mændenes lik og fartøiets planker.
Bare et eneste skib, det navngjetne Argo, har seilet
fjeldet forbi over skummende sjø paa sin færd fra Aietes.
Ja, selv det hadde bølgerne knust mot de mægtige fjelde,
hadde det ei hat Hera ombord; ti hun elsket Iason.
Hist er der atter to fjeld. Med blaasorte skyer om tinden
løftet det ene sin sylhvasse top mot himmelens hvælving.
Aldrig kan skyerne svinde. Ei lyser den tindrende æter
hverken ved midtsommerstid eller høst om toppen av fjeldet.
Ingen kan komme derop; der finder ei foten et fæste
selv om man klamret sig fast med ti par hænder og føtter.
Fjeldet er glat overalt, som hugget med meisel og slepet.
Midtveis omtrent i det styrtbratte fjeld er en hule saa skummel,
vendt imot vest, mot dødsrikets mulm. Just der maa I kanske
styre forbi med det stavnkrumme skib, min gjæve Odyssevs.
Selv om den kraftigste mand fra et rummelig skib vilde skyte
op mot den hvælvede grotte en pil, han naadde den aldrig.
Der har et utyske hjemme, den frygtelig hylende Skylla.
Røsten er nærmest at ligne med hvalpernes klynkende bjæffen.
Selv er hun vanskapt, ustyggelig styg. Ei kunde vel nogen
glædes ved synet, end ikke en gud, om han møtte slikt udyr.
Alt i alt har hun tolv forvredne og vanskapte føtter.
Halsene bugter sig langt. Seks har hun; et skrækkelig hode
sitter paa alle. En tredobbelt rad av talløse tænder
lyser i gapet og truer enhver med døden den sorte.
Inde i fjeldhulen holder hun til med det halve av kroppen.
Hoderne strækker hun ut av den grufulde avgrund og graadig
snuser hun om overalt ved foten av fjeldet og fisker
sæler og fete delfiner og stundom et større uhyre
hvorav saa talløs en flok Amfitrite, den larmende, fostrer.
Ingen kan rose sig av at han seilet forbi med sit fartøi
uten at lide et tap; ti hvert av utyskets hoder
snapper i farten fra blaastavnet skib en mand som sit bytte.
Foran dig øiner du snart en anden langt lavere fjeldskrænt,
nær ved den første, saa nær at kanhænde din pil kunde naa den.
Der har et fikentræ løftet mot sky sin løvrike krone
og under røtterne suger saa grisk gudinden Karybdis
tregange daglig det blaasorte vand og spyr det tilbake.
Maatte du ei være kommet for nær, naar hun suger det til sig.
Da kunde havguden selv ei frelse dig ut av din vaande.
Styr med din snekke saa nær som du kan langs fjeldet hvor Skylla
lurer saa lumsk og skynd dig forbi; ti av fartøiets mandskap
er det dog bedre at miste de seks end at miste dem alle.»
Saa hun talte, og nu tok jeg selv til orde og mælte:
«Høie gudinde, aa svar mig paany og si mig med sandhet:
Kan jeg, saafremt jeg kan frelse os bort fra den grumme Karybdis,
verge os ogsaa mot hin, naar hun grisk vil sluke mit mandskap?»
Saa jeg talte. Da svarte mig straks den høie gudinde:
«Tænker du atter, dumdristige mand, paa møisomme kampe?
Skyr du da ikke en dyst med selve de evige guder?
Dødelig er hun jo ei, men et udyr som aldrig kan dræpes.
Frygtelig er hun og grusom og vild. Ei nytter mot hende
kamp eller forsvar. At frelse sig bort ved flugt er det bedste.
Ti hvis du tar dine vaaben og dvæler for længe ved fjeldet,
gruer jeg for at hun naar dig paany og med gapende hoder
kaster sig mot dine mænd og sluker det selvsamme antal.
Nei, du maa ro saa kraftig du kan, og bed til Krataíis,
hun som til menneskers plage blev mor til den grufulde Skylla.
Hun vil stagge hint troll, saa hun ei gaar løs paa dig siden.
Derefter naar du Trinakias ø. Der beiter paa vangen
solgudens talrike okser og flokker av trivelig smaafæ.
Syv er hans bølingers tal; syv sauflokker har han paa øen,
alle paa femti fortrinlige dyr. Skjønt de ikke faar avkom,
minker dog ei deres tal. De gjætes av tvende gudinder,
begge de haarfagre nymfer Lampétia og Faetusa,
døtre av Helios, høihetens søn, og den fagre Neaira.
Da deres værdige mor hadde født dem og fostret dem kjærlig,
sendte hun dem fra sit hjem til Trinakias ø i det fjerne.
Der skal de tjene sin far og gjæte hans sauer og okser.
Dersom du lar dem i fred og bare vil tænke paa hjemfærd,
da kan I komme til Itaka hjem efter lidelser tunge.
Men hvis du volder dem mén, da spaar jeg ubotelig vanheld,
baade for mænd og for skib, og frelses du selv til dit hjemland,
kommer du sent og forpint med tapet av hele dit mandskap.»
Saa hun talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Nymfen, den fagre, gik bort og skyndte sig hjem over øen.
Selv gik jeg ned til mit stavnkrumme skib og bød mine svende
ilsomt at stige ombord og løse de fæstede landtaug.
Mændene lystret mig straks og sittende hver paa sin tofte
pisket de, ordnet i rad, de graalige bølger med aaren.
Kirke, den haarfagre mø, gudinden med menneskestemme,
sendte os strykende bør, en kjærkommen hjælper som fyldte
straks vore svulmende seil og blæste mot fartøiets bakstavn.
Men da nu alting var ordnet ombord, og snekken var seilklar,
sat vi i ro, mens styrmand og vind fik raade for farten.
Derefter talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Venner, det er ikke ret at en eller tvende skal vite
alt hvad den værdige Kirke, den fagre gudinde har spaadd mig.
Nei, jeg vil melde det straks, saa vi alle kan vite vor skjæbne,
enten vi siden skal dø eller frelses fra død og fra fare.
Først har hun budt mig at vogte mig vel for toner som klinger
deilig fra blomsterklædt eng, for seirenernes tryllende sange.
Bare jeg selv, har hun sagt, kan lytte til sangen; men bind mig
først med de strammeste rep, saa jeg staar der og venter urørlig
bunden til foten av masten. Om den skal I repene fæste.
Dersom jeg trygler med bøn og med bud og ønsker at løses,
da skal I surre mig fast med flere og sterkere strikker.»
Medens jeg gav mine svende besked om alt hvad jeg visste,
stevnet vi hastig med svulmende seil paa vort sterkbygde fartøi
hen til seirenernes ø; ti vi løp for en strykende medbør.
Men da vi nærmet os, løiet det av og blikkende stille
blev det med ett. En gud lot bølgerne brat gaa til hvile.
Mændene reiste sig straks, og seilene foldet de sammen,
lagde dem ned i fartøiets rum, og hver paa sin tofte
pisket de havet til skum med de glattede aarer av grantræ.
Selv tok jeg frem en kake av voks, og med skarpslepet kobber
skar jeg det smaat og æltet det godt med de kraftige hænder.
Vokset blev mykt i en fart; ti jeg æltet det sterkt, og fra oven
sendte jo Helios, himmelens drot, sine varmende straaler.
Derefter stoppet jeg ørene til paa samtlige svende,
en efter en og de surret mig fast til foten av masten,
bunden paa haand og paa fot. Til masten blev repene knyttet.
Selv tok de sæte og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa nær som en ropendes stemme kan høres,
under vor fart, fik de se vort ilende fartøi som hastig
nærmet sig øen. Da klang over sjø de lokkende toner:
«Kom dog, Odyssevs, du lovpriste helt, akaiernes stolthet!
Læg nu til land med dit ilende skib for at høre vor stemme.
Ingen har seilet forbi over hav paa sit tjærede fartøi
førend de hørte vor sang som toner saa liflig fra læben.
Da kan han vende tilbake med fryd og med rikere kundskap;
ti vi kan melde ham alt hvad akaier og troiske stridsmænd
hist i det vidtstrakte Troja har lidt efter gudernes vilje.
Vit, vi har kundskap om alt som sker over jorderik vide.»
Saaledes sang de med daarende røst, og mit bankende hjerte
lystet at lytte til sangen. Jeg bød med et nik av mit hoved
mændene slippe mig løs; men raskere brukte de aaren.
Helten Evrylokos reiste sig straks og med ham Perimédes.
Fastere surret de liner og rep og bandt mig med flere.
Da vi omsider var kommet forbi og det ikke var mulig
længer at høre seirenernes røst og lytte til sangen,
renset i hast mine trofaste mænd sine ører for vokset,
hvormed jeg døvet dem nys, og løste mig atter fra masten.
Straks da vor snekke kom øen forbi, fik jeg se i vor nærhet
damp og vældige brott og hørte den larmende brænding.
Mændene stivnet av rædsel, og aarerne glap dem av hænde.
Skvulpende drev de med strømmen, og fartøiet stanset paa stedet,
eftersom aarernes blad ei førtes av kraftige arme.
Selv gik jeg om paa mit skib og styrket med trøstende tale
mændenes mot og rettet et manende ord til dem alle:
«Venner, vi er ikke uvant fra før med farer og trængsler.
Ikke er farerne større idag end dengang Kyklopen
stængte os inde fornylig med vold i sin hvælvede hule.
Ogsaa fra ham blev vi frelst ved mit mandige mot og min klokskap.
Kanske vil ogsaa vor motgang idag kunne bli os et minde.
Nu skal jeg gi jer et raad, og la os saa følge det alle:
Sit nu paa toften som før og pisk med de kraftige aarer
havdypets brusende bølger, om Zevs kanhænde i naade
under os ogsaa i denne vor nød at frelse os uskadt.
Styrmand, til dig har jeg ogsaa et bud, og læg det paa sinde;
ti det er dig som sitter til rors paa vor stavnkrumme snekke:
Hold dig med fartøiet fjernt fra brændingen hist og fra dampen.
Styr mot det fjeld som du ser, og la ikke skibet faa drive
ind i de brusende brott, saa du styrer os like i døden.»
Saa jeg talte; de føiet sig straks og lød min formaning.
Slippe for Skylla var uraad. Hint utyske nævnte jeg ikke
for at de ei skulde lammes av skræk, og hele mit mandskap
straks skulde slutte at ro og trænge sig sammen i rummet.
Dog, jeg glemte det plagsomme raad som den værdige Kirke
gav mig fornys, da hun bød at jeg ei skulde aksle min rustning.
Klædt i de skinnende plater, med tvende langskaftede lanser
knuget i hænderne ilte jeg op paa fartøiets fordæk;
ti det var derfra jeg trodde at Skylla fra hulen i fjeldet
først maatte møte mit blik, naar hun truet mit mandskap med døden.
Ingensteds kunde jeg bli hende var, skjønt de speidende øine
sved av at stirre omkring overalt paa den taakede fjeldvæg.
Sukkende rodde vi ind i det trange og ukjendte farvand.
Her laa Skylla paa lur, hist suget gudinden Karybdis
saltvandet til sig fra brusende sjø med frygtelig vælde.
Hvergang hun sprøitet det ut, da kokte de hvirvlende vande
som i en kjele, naar heten blir sterk, og vældige skumsprøit
hævet sig høit mot toppen av begge de mægtige fjelde.
Men naar hun suget fra dypet paany det skummende saltvand,
aapnet sig straks et hvirvlende svælg, og med frygtelig torden
larmet det drønende fjeld og sandet det graa kom tilsyne
nede paa bunden. Da blegnet av gru mine trofaste svende.
Medens vi stirret i dødelig angst mot den grumme Karybdis
snappet den rædsomme Skylla imens fra det stavnkrumme fartøi
seks av mit mandskap, de kjækkeste mænd med de kraftigste arme,
og da jeg kastet et blik paa det ilende skib og mit mandskap,
saa jeg dem over mit hoved med sprællende føtter og arme
løftes tilveirs. De skrek i sin nød og for sidstegang nævnte
alle mit navn og ropte paa hjælp med dødsangst i hjertet.
Som naar en fisker fra strandkantens nes med stangen den lange
kaster sin lokkemat ut for at fange de stimende smaafisk.
— Røret av oksehorn slænger han ut i sjøen og kaster
sprællende fiske paa land, saa ofte de biter paa kroken —
saaledes slængtes de sprællende mænd mot hulen i fjeldet.
Like i aapningen slukte hun dem. I frygtelig dødskamp
jamret og skrek de og rakte i bøn sine hænder imot mig.
Intet har pint mig som dette av alt hvad mit øie har skuet,
skjønt jeg har døiet saa mangt paa min forskende færd over havet.
Da vi var frelst fra de truende fjeld, fra Karybdis og Skylla,
naadde vi snart den deilige ø, hvor solguden raader.
Der hadde Helios, himmelens drot, sine beitende okser,
skjønne, bredpandede dyr og flokker av trivelig smaafæ.
Ute paa bølgerne hørte jeg alt fra mit tjærede fartøi
okserne raute paa kveen og lyden av brækende sauer.
Da blev jeg mindet paany om det som hin spaamand fra Tebai,
gubben den blinde Teiresias nys hadde sagt og hvad Kirke
hist paa Aiaia befalte mig strengt, da hun bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud.
Manende talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Hør, mine lidelsesfæller, mit ord, saa jeg nu kan faa meldt jer
det som Teiresias spaadde mig først og hvad hist paa Aiaia
Kirke har sagt mig fornys, da hun strengelig bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud;
ti hun forkyndte at dér skulde ulykken ramme os haardest.
Styr da forbi den farlige ø med det tjærede fartøi.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel.
Svenden Evrymakos gav mig et svar som voldte os vanheld:
«Hjerteløs er du, Odyssevs. Din kraft er for stor. Dine lemmer
trættes jo ei. Du maa være av jern fra issen til foten,
naar du forbyr dine dødstrætte mænd som trænger saa saare
hvile og søvn, at stige i land, hvor vi endelig atter
her paa den omflytte ø kunde faa os et kvægende maaltid.
Nei, men du byr os at holde os fjernt fra øen og flakke
midt paa mørkeste natten omkring paa det disige havdyp.
Netop ved nattetid raser de vildeste storme og volder
tidt at et fartøi gaar under, og hvorledes skulde vi undfly
døden den bratte, hvis Notos for frem, eller Zéfyros sendte
mot os en hylende storm, de vinde som pleier at knuse
oftest et skib, ja selv om det sker mot gudernes vilje.
Nei, vi maa bøie os nu for natten den sorte og lande.
Saa faar vi lage et maaltid istand ved den letrodde snekke.
Tidlig ved gry gaar vi atter ombord og stikker i sjøen.»
Saaledes talte hin svend, og mændene priste hans tale.
Tydelig skjønte jeg nu at en gud vilde volde os vanheld.
Talte jeg da med vingede ord til manden og svarte:
«Gjæve Evrylokos! Dette er tvang mot mig som staar ene.
Sverg mig da nu hver eneste mand de dyreste eder.
Lov at I ei, naar I træffer paa vang en bøling av okser
eller av sauer en flok, i formastelig frækhet skal dræpe
enten en sau eller okse, men slaa jer tiltaals og i stilhet
tære den kost som I fik av gudinden den værdige Kirke.»
Saa jeg talte, og mændene svor den ed som jeg krævet,
og da de nu hadde svoret sin ed og git mig sit løfte,
lagde vi straks i en fjeldkranset bugt vort fartøi for anker
nær ved en rislende bæk, og mændene hastet fra borde.
Derefter laget de kyndig istand et kvægende maaltid.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
mindedes alle med graat de elskede venner som Skylla
nys fra vort stavnkrumme skib hadde røvet og graadig fortæret.
Over de graatende sænket sig blidt en kvægende slummer.
Men da det meste av natten var gaat, og stjernerne blegnet,
sendte den mægtige skysamler Zevs imot os en vældig
susende stormvind og skyllende regn og dækket med skyer
jorden og havet. Da sænket sig nat fra himmelens hvælving.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
bjerget vi skibet og halte det ind i en rummelig hule.
Der hadde nymfer den herligste plads til dans og til hvile.
Dit lot jeg mændene kalde til ting og talte iblandt dem:
«Venner! av drikke og mat har vi nok i vort letrodde fartøi.
La os da spare hint fæ; ti ellers vil ulykker naa os.
Helios eier jo oksene hist og det velnærte smaafæ,
guden den sterke som alting kan se og alting kan høre.»
Saa jeg talte. Da føiet sig straks deres mandige hjerter.
Men i en maaned stod vinden fra syd. Ei kom der en kuling
andetstedsfra end dem som Evros og Notos lot blæse.
Mens mine mænd hadde mat og nok av vinen den røde,
sparte de solgudens fæ; ti livet var kjært for dem alle.
Men da tilsidst ombord paa vort skib al kost var fortæret,
streifet de drevne av nøden og pint av den nagende hunger
om efter bytte og fristet med krumbøiet angel at fange
fisk eller veide en fugl og andet som kom dem i hænde.
Selv gik jeg ind over øen. Til guderne vilde jeg rope,
dersom kanhænde en gud vilde vise mig veien til hjemmet.
Men da jeg nu paa min gang hadde tapt mine venner av syne,
og hadde toet i bækken, hvor skogen gav ly, mine hænder,
bad jeg til samtlige guder som bor paa det høie Olympen,
og over øinene sænket de snart den blideste slummer.
Svenden Evrylokos raadet imens mine mænd til en daarskap:
«Venner, som alle er prøvet saa haardt! Aa, lyt til min tale.
Altid er døden en gru for menneskers jordbundne slegter.
Dog, at sulte ihjel er den grusomste dødslod av alle.
Kom, la os fange de bedste av solgudens okser og bringe
ofre til alle de guder som bor over himmelen vide.
Kommer vi engang tilbake til Itakas hjemlige marker,
vier vi Helios, himmelens drot, det herligste tempel,
rikt paa mangen en kostelig skat og klenodier dyre.
Men hvis han optændt av harm for de hornede okser han mistet,
agter at knuse vort skib, og guderne gir ham sit minde,
mister jeg heller paa engang mit liv og gaper mot bølgen,
end om jeg her paa den ensomme ø skulde pines saa længe.»
Mændene priste Evrylokos' ord, da han endte sin tale.
Like i nærheten jaget de straks av solgudens okser
alle de bedste til stranden. Ei langt fra den blaasorte snekke
beitet de prægtige dyr, en bredpandet, krumhornet bøling.
Mændene stillet sig om dem og bad til de evige guder,
medens de tok fra en kneisende ek de friskeste blade,
saasom de ei paa det toftede skib hadde forraad av bygkorn.
Men da de nu hadde bedt og stukket og flaadd sine okser,
skar de av laarene stykker og dækket dem til med den hvite
dobbelte fetthud, og øverst blev lagt smaa stykker av kjødet,
og da de ei kunde stænke med vin det brændende offer,
viet de baalet med vand, mens indmaten stektes i flammen.
Da deres offer var brændt og enhver hadde smakt paa dets indmat,
delte de op det levnede kjød og stak det paa spiddet.
Nu slog jeg øinene op, og den liflige slummer forlot mig.
Skyndsomt gik jeg avsted til mit letrodde fartøi ved stranden.
Men da jeg under min gang var nær ved den stavnkrumme snekke,
slog mig imøte den duftende damp fra det brændende offer.
Klagende ropte jeg nu i min angst til de evige guder:
«Zevs, vor mægtige far, og I evige guder tilhobe!
Ve! til mit eget fordærv har I sendt den usalige slummer;
ti mine svende har øvet imens en skrækkelig udaad.»
Nymfen Lampetia ilte i hast til den straalende solgud,
himmelens herre, med bud, at vi frækt hadde slagtet hans okser
og blandt de evige guder tok Helios harmfuldt til orde:
«Zevs, vor mægtige far, og I salige guder tilhobe.
La nu de svende som følger Laertes' ætling Odyssevs
bøte, fordi de i frækhet har dræpt de okser som altid
var mig en fryd, naar jeg steg paa den stjerneglitrende himmel,
og naar jeg dalte paany med min vogn fra himlen mot jorden.
Faar de ei nu sin straf som forskyldt for de slagtede okser,
daler jeg ned til Hades og skinner for dødningers skarer.»
Nu tok den vældige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Helios, skin som tilforn for alle de evige guder
og for enhver av dødelig æt paa de frugtbare marker.
Snart skal jeg splintre det ilende skib i stumper og stykker
ute paa vinfarvet hav med det flammende lyn fra min høire.»
Dette fortalte mig siden den haarfagre nymfe Kalypso.
Hun hadde hørt det av Hermes, fortalte hun, gudernes ilbud.
Men da jeg kom til det bølgende hav og ned til min snekke,
skjændte jeg paa dem en efter en; men finde en utvei
var ikke mulig; ti slagtet forlængst var solgudens okser.
Guderne viste dem straks et tegn som spaadde dem ilde:
Huderne kravlet omkring, og kjødet paa spiddene brølte
baade det raa og det stekte. Det lød som naar okserne rauter.
Derefter fanget seks dage i træk mine trofaste svende
alle de bedste av solgudens dyr og fraadset i kjødet;
men da Kroniden, den mægtige Zevs, lot den syvende komme,
stanset med ett den hylende storm og det voldsomme skybrudd.
Straks gik vi atter ombord og stak med vort fartøi i sjøen,
reiste vor mast og heiste paany det skinnende raaseil.
Men da vi tapte av syne hin ø, og himlen og havet
møtte vort blik overalt, mens ei noget land var at øine,
bredte den vældige Zevs en mørkeblaa truende stormsky
over vort stavnkrumme skib, og sjøen blev mørk under skyen.
Fartøiet holdt ikke længer sin kurs; ti Zefyros stormet
mot os med ett med hvinende kast og voldsomme byger.
Stormvinden strammet de utspændte stag og sprængte dem begge.
Bakover styrtet vor mast, og ned i bunden av snekken
faldt baade takkel og taug, og agter i fartøiets bagstavn
rammet den styrtende mast vor styrmand i panden og knuste
hvert et ben i hans hoved. Han styrtet fra skansen i sjøen
ret som en dykker, og livskraften svandt fra lemmer og knokler.
Zevs lot tordenen brake og slynget sit lyn mot vor snekke.
Rammet av Alfaders lyn blev den rystet fra for og til agter.
Kvælende svovelrøk fyldte mit skib, og samtlige svende
faldt overbord og drev som svømmende maaker paa bølgen
rundt om det tjærede fartøi. En gud hadde røvet dem hjemfærd.
Selv for jeg om over tofter og dæk, til en brottsjø fik løsnet
skroget fra kjølen, saa blottet og bar den drev over havet.
Bølgerne slynget den styrtede mast mot kjølen; men endnu
hang der ved masten et taug av snoede oksehudsremmer.
Da jeg omsider fik surret det fast om kjølen og masten
satte jeg mig paa dem begge og drev for de rasende vinde.
Zefyros gik nu til hvile og stanset de grufulde byger,
men i det samme kom Notos og fyldte mit hjerte med rædsel
for at jeg nu skulde drives paany mot den grumme Karybdis.
Hele den nat drev jeg om: men da solen stod op over havet,
kom jeg til fjeldet hvor Skylla holdt til og den lumske Karybdis,
just som utysket slukte det hvirvlende saltvand fra sjøen.
Men med et hop fik jeg tak i det mægtige fikentræs stamme,
og som en flaggermus holdt jeg mig fast, ti intetsteds fandt jeg
noget at støtte mig til eller ringeste fæste for foten.
Nede i dypet var roten, og høit var det op til de lange
mægtige grener som hyllet Karybdis' svælg i sin skygge.
Dog, jeg holdt mig urokkelig fast til hun spydde tilbake
masten og kjølen paany, og endelig kom til min glæde
begge tilsyne. Omtrent ved den tid da en mand som paa tinget
dømte i mangen en tvist mellem mænd, gaar hjem til sin kveldsmat,
da først kom fra Karybdis' svælg mine bjelker tilbake.
Straks lot jeg hænder og føtter faa slippe sit tak, og jeg styrtet
midt i den brusende sjø med et plask ved siden av flaaten,
svang mig saa op og rodde mig frem med de kraftige hænder.
Guders og menneskers far lot mig slippe for synet av Skylla.
Dennegang hadde jeg ei kunnet frelses fra døden den bratte.
Ni døgn drev jeg omkring. Da blev jeg av evige guder
ført i den tiende nat til Ogygias ø, hvor Kalypso
dvæler, den haarfagre mø, gudinden med menneskestemme.
Godt tok hun mot mig og pleiet mig ømt. Men hvorfor fortælle
dette paany? Ti baade du selv og din mægtige dronning
hørte jo dette igaar i din hal, og det tykkes mig usans
atter at melde om ting som nys saa nøie er omtalt.