Hopp til innhold

Jakob Harvis, spilleren/26

Fra Wikikilden
Utgitt av Trøndelagen. Mindreutgaven av Nidaros.
◄  XXIV.
XXVI.  ►

KAPITEL XXV.

— Det er et syndig opspinn, sa James Carr og reiste sig i sin fulle lengde fra den hotellsofa, som i den siste halve time hadde båret hans mange kilo med opbydelsen av sine siste krefter . . . . Og jeg kommer sikkert til helvete, hvorfra all løgn skriver sig.

Den unge mann som stod ved vinduet og stirret utover et typisk renskuret hollandsk torv, vendte sig hurtig.

Ditt helvete må være det riktige sted. Og går du den vei, følger jeg med glede. La så gamle Rigault vandre op himmelstigen . . . .

— Med et rep om halsen.

— Nå ja, som du vil. Det skulde glede mig om han kunde forbedre sin neses lengde.

— Er du sikker på at det var ham?

— Ja. Da vi kjørte fra spilleklubben forbi den store bygning på høire hånd —

— Hovedpolitistasjonen —

— Kom han styrtende ut av en bil. Gamle Rigault hadde hastverk, og han lignet en kannibal som har utsikt til en nykommen og velpleiet misjonærs mørbrad.

— Vel. Det vilde være mere enn syndig å tilfredsstille denne onde manns begjær. Jeg skal snakke litt med Suzzi Lacombe før forestillingen og sette henne inn i våre affærer. Det skulde undre mig i høi grad om vi ikke skulde lure denne usle bondefanger . . . . Og de hollandske politimyndigheter er altfor renslige til å ville arbeide sammen med en provokatør av den type . . . .

Naturligvis — hvis du vil gå tilbake til vicomtetilværelsen og grave op liket pa Père-Lachaise . . . .

Den unge mann gyste.

— Det vil gjøre mig komplett latterlig for evige tider. Hele mitt liv vilde jeg gå for et opgravet lik. Å bli utsatt for Paris’ latter, — det er verre enn døden.

— Nå ja, så er jo alt i orden. Hold dig stram og vik ikke fra den rette linje. Politiet fråsser bestandig i en eller annen åpenbar motsigelse, skjønt motsigelsen er et ledd i all menneskelig utvikling. Vær indignert, men ikke voldsom, når du blir arrestert.

— All right, — men jeg liker ikke situasjonen, og det er ikke godt å vite hvad miss Lacombe vil si . . . .

— Vær rolig, min venn. Jeg kjenner ikke kvinnene, men man sier at også de kan være menesker . . . . Nu må vi skynde oss . . . . Altså, hold humøret oppe, så skal vi nok spille komedien til ende . . . .

«Orania» var et av disse moderne dansesteder, som åpner sine dører når borgerlige folk lukker sine. Ikke en almindelig jazzbule for magasindamer og diskespringere, men et eksklusivt forlystelsessted av et artistisk tilsnitt for den fine verden. Man sier ofte at Amsterdam er en kjedelig by, men den savner i sannhet ikke den strålende last.

«Orania»s store trekkplaster, der spilte rollen som en aperitiff før sålene blev ryddet til dans, var Suzzi Lacombes og hennes likeså berømte partners optreden.

James Carr og hans venn kom akkurat tidsnok til den siste avdeling i det populære dansepars program. Men det var også clouen . . . .

Med stor vanskelighet lyktes det de to menn å nå frem til sitt bord. I den elegante forsamling virket den gjenopstandne Jakob Harvis nokså hjemmegjort i den grove cheviotdrakt, men den smukke unge manns fornemme holdning og sikre vesen vakte almindelig opmerksomhet.

Politimesteren kastet et medlidende blikk på Rigaults offer, men antikvitetshandleren gned sine fingrer av triumf. — Frekk fan, den Latour, sa han til sin sidemann, som skulde foreta arrestasjonen.

— Så dette er den berømte Charles, mumlet den annen. Han ser adskillig yngre ut enn sine år.

— Det har De rett i, svarte Rigault . . . . Men Latour er en kunstner på sitt område. Han kan male sig til bedre enn noen kokotte i Faubourg St. Germain. Sist jeg så ham, bar han en lang bart og en katteskinnspels. Men nu skal det være forbi med hans kunster.

Den svære detektiv ved siden av ham nikket.

— Alle utganger er besatt av våre folk. Politimesteren har selv tatt saken i sin hånd. Latour har ikke noen chanser. Si mig, er han bevebnet?

— Neppe. Men det er best å gripe ham uten for mange dikkedarer.

— Og den fyr han har med sig?

— Det er uten tvil en tilfeldig bekjent fra toget, som han har plukket i kortspill.

— Kortspill?

— Nå, De vet altså ikke at Latour er en av Europas fineste falskspillere. Han har vunnet formuer ved det grønne bord.

Der blev hysjet til den snakkesalige franskmenn, for plutselig sluktes lyset i salen og kun en liten gul lyssektor kom tilsyne på et podium midt i rummet.

Op av gulvet steg to skikkelser som farvedes av lysstrålene, som i næste øieblikk changerte over i en matt opalfarve.

Der gikk et stønn gjennem salen. Alles blikk hang ved Suzzi Lacombes praktfulle legeme, som skimtedes gjennem den brusende tyll der omgav henne som en sky. Men tiltross for denne dristige nakenhet var det ikke noe spor av frekkhet å lese i det milde, vemodige ansikt. Det var som om en Guds engel var steget ned i det paradisiske toalett.

Men bak henne med lutende hode stod partneren Alexis, svertet som neger. Den nakne kropp var kun dekket av et tigerskinn om lendene og den unge manns praktfulle muskulatur spilte som levende slanger under den bekksorte hud. Hans ansikt med de svulmende blodrøde leber, de hvite glimt i de rødrandede øine virket forferdende dyrisk og brutalt.

Og så begynte dansen efter en vill negermelodi, hvor tam-tamrytmene skar inn mellem de dype akkorder fra det man kaller sfærenes melodier. Dyr og engel i den grelleste kontrast. Alexis, det milde og fromme lam, var her i dansedemonens vold. Rytmene hisset ham til den villeste brutalitet. Han knurret, hylte og freste, mens hans muskuløse legeme snodde sig i bevegelser som gav uttrykk for den mest dyriske lidenskap.

Og farvene fra lyssektoren i taket skiftet uavladelig efter dansens karakter og endte i en uhyggelig blodrød skygge, da urmennesket fra skogene krummet sig til det siste sprang for å slå ned den hvite, skjelvende engel fra Edens have.

Lyset sluktes et øieblikk. Da det tendtes igjen, var danseparret forsvunnet.

Det bifall som lød efter det dramatiske arrangement, kan ikke beskrives. Man sier at hollenderen er treg. Men sett ham i bevegelse, trekk ham op, — så finnes det ikke måte på hans begeistring.

Rigault glemte et øieblikk sin spesielle opgave og tørket svetten av sin panne.

— Det var da en helvetes fyr, sa han. Jeg vil nødig komme ut for en tiger av den slags.

Og en eller annen ubehagelig anelse fløi gjennem antikvitetshandlerens hjerne — et sort varsel om en voldsom død.

Men han kom sig hurtig.

— Han sitter der ennu, hvisket han til sin kollega. Det later til at dansen tok på ham. Han ser ganske blek ut. Det ligner ikke riktig den gode Latour . . . . Så for helvete, der går de. Nu gjelder det å være rapp på foten . . . .

James Carr og hans venn hadde fått sitt tøi i garderoben og gikk langsomt ut den store vestibyle. De talte ikke sammen. De var begge to så betatt av det syn de hadde sett, at de hadde glemt hvad som truet dem.

Ved utgangen kom den store detektiv hen til de to venner.

— Tillater De at jeg forstyrrer, sa han høflig. Såvidt jeg kan forstå er herrene nye i staden. Politikammeret vil gjerne ha visse oplysninger. Det er kun en formell sak. Hvis De vil benytte Dem av vår bil, var vi takknemmelig.

— Vi har liten tid, sa James Carr. Detektiven gikk litt nærmere inn på de to venner.

— Jeg vil nødig arrestere dere, hvisket han velvillig.

— Så følger vi naturligvis, men la det gå litt fort.

James Carr rynket brynene. Helt oppe ved trappens kant så han baron van Pjes fra «De 20 krittpipers klubb». Han lignet en okse som forbereder sig på å stange.

Men da han så at han var opdaget, svinget han helt om og gikk tilbake med tunge skritt og vraltende bevegelser.