Hopp til innhold

Candide/26

Fra Wikikilden
SEKS OG TYVENDE KAPITEL
Hvorledes Candide og Martin superte med seks utlendinger, og hvem disse var.



E
n aften, da Candide og Martin vilde gå inn i spisesalen og sette sig til bords sammen med de andre gjester på hotellet, kom det en mann med kullsort ansikt og grep ham bakfra i armen og sa:

„Vær klar til å reise med oss! La intet hindre Dem!“

Candide snudde sig og så Cacambo. Bare synet av Kunigunde selv kunde ha voldt ham større glede; han holdt på å bli gal av henrykkelse, omfavnet sin tro venn og spurte:

„Kunigunde er vel her, hun òg? Hvor er hun? Følg mig dit hun er, så jeg kan dø av glede i hennes armer.“

„Kunigunde er ikke her,“ sa Cacambo; „hun er i Konstantinopel!“

„Akk himmel! I Konstantinopel! Men om hun var i Kina, så fløi jeg dit. La oss straks komme avsted.“

„Vi skal reise efter aftens,“ sa Cacambo; „jeg kan ikke fortelle mere nu. Jeg er slave. Min herre venter på mig. Jeg må gå og varte ham op ved bordet. Si ikke et ord. Spis og hold Dem beredt.“

Candide visste ikke, om han skulde gledes eller sørge; han var henrykt over å gjense sin trofaste hjelper, men forbauset over å erfare at han var slave. Opfylt av tanken på å finne sin elskede igjen, kjente han hjertet dunke i brystet og satte sig ganske forvirret til bords ved siden av Martin, som hadde sett på dette underlige optrin uten å beveges. Ved samme bord satt allerede seks utlendinger som hadde tilbragt karnevalstiden i Venedig.

Cacambo gjorde under måltidet tjeneste som munnskjenk for en av de seks fremmede; ved desserten hvisket han i øret på denne:

„Sire, Deres majestet kan reise, når De vil, skibet venter.“

Da han hadde sagt dette, gikk han ut. De øvrige gjester så forbauset på den tiltalte og på hverandre. Et øieblikk efter trådte en annen tjener frem til en av de andre seks og sa sakte:

„Sire, Deres majestets vogn er i Padua og elvebåten venter.“

Og tjeneren forsvant på et tegn fra sin herre. Ved bordet så alle på hverandre med enda større overraskelse. En tjener nummer tre nærmet sig nu gjest nummer tre og sa:

„Sire, følg mitt råd. Deres majestet bør ikke bli her lengere. Jeg går nu og gjør alt i stand til av reisen.“

I det samme var han forsvunnet.

Candide og Martin var nu ikke i tvil om at dette var en karnevalsspøk. Da kom en fjerde tjener og sa til en fjerde husbond:

„Deres majestet kan reise når Deres majestet behager.“

Og dermed gikk han, som de andre hadde gjort. Den femte tjener sa det samme til den femte av gjestene, men den sjette tjener brukte andre ord til den sjette av gjestene, som forresten satt ved siden av Candide; han sa:

„Nei pokker, sire, om det er råd å få kreditt lenger, hverken for Deres majestet eller mig; vi kan komme bak sprinklene nårsomhelst, kanskje denne kveld, begge to; jeg stikker av med en gang: adjø!“

Da samtlige tjenere var forsvunnet, satt de seks fremmede og Candide og Martin lenge tause. Til sist brøt Candide tausheten og sa:

„Mine herrer, dette var en merkelig spøk. Hvor for skal De alle sammen være konger? Hvad mig og Martin angår, så tilstår jeg, at ingen av oss er det.“

Cacambos herre tok nu høitidelig til orde og sa på italiensk:

„Jeg spøker ingenlunde; mitt navn er Achmed III[1]; jeg var storsultan i adskillige år, efterat jeg hadde støtt min bror fra tronen. Til slutt blev jeg avsatt av min brorsønn. Mine vizirer blev halshugget, selv tilbringer jeg mitt liv i det gamle seralj. Min bror sønn storsultan Mahmoud lar mig få lov til å gjøre en reise av og til for min sundhets skyld, og så ledes har jeg kunnet overvære karnevalet i Venedig.“

En ung mann som satt ved siden av Achmed tok ordet efter ham. „Jeg heter Ivan[2]; jeg har vært selvhersker over alle russere, men blev støtt fra tronen allerede da jeg lå i vuggen. Min far og min mor blev innesperret, selv blev jeg opdradd i et fengsel. Stundom får jeg lov til å reise, ledsaget av mine voktere, og nu er jeg kommet for å over være karnevalet i Venedig.“

Den tredje sa: „Jeg er Karl Edvard[3], konge av England; min far har gitt avkall på sitt krav på tronen til fordel for mig, og jeg har ført krig for å sette kravet igjennem. De urettmessige herrer i landet rev hjertet ut av livet på åtte hundre av mine tilhengere og slo dem om ørene med dem. Jeg har sittet i fengsel. Nu reiser jeg til Rom for å besøke min kongelige far, som likesom min farfar og jeg selv er berøvet sin trone. Så vilde jeg ta karnevalet i Venedig med.“

Den fjerde tok til orde og sa: „Jeg er polakkenes konge[4]. Krigslykken svek mig, og jeg mistet mine arveland, og min far hadde samme skjebne. Jeg føier mig efter forsynets vilje likesom sultan Achmed, tsar Ivan og kong Karl-Edvard, — måtte Gud unne dem alle et langt liv. Jeg kom hit til Venedig for å overvære karnevalet.“

Den femte sa: „Også jeg er polakkenes konge[5], og to ganger har jeg mistet mitt rike. Men forsynet har til gjengjeld skjenket mig et annet rike, og der har jeg gjort mere godt enn alle sarmaternes[6] konger tilsammen har utrettet ved Weichsels bredder. Og jeg bøier mig likeledes for forsynets bestemmelse; nu er jeg kommet til Venedig for å over være karnevalet.“

Bare den sjette monark hadde ennu ikke talt. Han tok nu til orde og sa: „Mine herrer, jeg kan ikke måle mig i rang med Dem; men jeg har da en gang vært konge likegodt som nogen annen. Jeg er Teodor, Korsikas utvalgte konge[7]. Jeg blev en gang titulert „Deres majestet“, og nu er det knapt at folk vil kalle mig herre. Jeg har slått mynt med mitt navn på, og nu eier jeg ikke en kobberskilling; jeg har hatt to statssekretærer, og nu har jeg knapt nok en tjener. Jeg har sittet på en trone og jeg har ligget på halm i et fengsel i London. Jeg frykter sterkt for å opleve det samme her, skjønt jeg som Deres majesteter er kommet for å overvære karnevalet i Venedig.“

De andre konger hørte på ham med edelmodig deltagelse; og hver av dem gav ham tyve zechiner å kjøpe sig klær og skjorter for. Candide forærte ham en diamant som var verd to tusen zechiner.

„Hvem kan det være,“ spurte de fem konger hver andre, „siden han har råd til å gi hundre ganger så meget som en av oss, og også gjør det? Er De også konge, min herre?“

„Nei, mine herrer,“ svarte Candide, „og jeg har heller ingen lyst til å bli det.“

Da de gikk fra bordet, ankom det ytterligere fire småfyrster til nettop samme hotell. Også de hadde ved krigens ugunst mistet sine riker og vilde nu overvære resten av karnevalet i Venedig. Men Candide verdiget ikke disse nyankomne høiheter så meget som et blikk; det eneste han tenkte på var å komme avsted til Konstantinopel for å finne sin kjære Kunigunde.

  1. Achmed III blev avsatt i 1730. Han døde i 1736 og kunde således ikke være i Venedig på den tid romanen foregår.
  2. Ivan var født i 1730, blev avsatt samme år, fengslet og til slutt myrdet i 1762.
  3. Karl Edvard var sønnesønn av den fordrevne Jakob II, reiste i 1745 en oprørsbevegelse i Skottland og England. Han blev slagen ved Culloden i Skottland i 1746, av hertugen av Cumberland som straffet oprørerne strengt.
  4. August III, kurfyrste av Sachsen og konge av Polen fra 1733, landflyktig under syvårskrigen.
  5. Stanislas Leczinski, konge av Polen siden 1704, flyktet efter slaget ved Pultava; utropt til konge igjen i 1733, men forjaget og fikk Lothringen til gjengjeld. Han beskyttet oplysningsfilosofene.
  6. ↄ: polakkenes.
  7. Baron Teodor von Neuhof fra Vestfalen (1686—1756) understøttet 1733—35 korsikanerne i frihetskampen imot Genua, måtte flykte og drog til London hvor han blev kastet i gjeldsfengsel. Død 1756. Heller ikke han kunde således være tilstede i Venedig på den tid Candide må tenkes å ha vært der. Imidlertid har der altså vært adskillige avsatte monarker også i det 18. århundres Europa, selv om de ikke kunde ha truffet sammen, slik som Voltaire har skildret det.