Hopp til innhold

Bleak House – Ødegården 2/02

Fra Wikikilden

NIOGTYVENDE KAPITEL

Den unge mannen

Chesney Wold er stengt og lukket, tepper er rullet sammen i store ruller i krokene i utrivelige værelser, strålende damask øver bot i tykt brunt lerret, utskjæringer og forgyllinger klær sig i sorg, og Dedlock-forfedrene trekker sig tilbake fra dagens lys igjen. I hele huset er der en kold, klam lukt som i en liten kirke; en har en følelse som de døde og begravne Dedlockene vandrer omkring der i de lange nettene og efterlater sig en duft av gravene sine.

Men huset i byen skinner nyvåknet. Og sir Leicester er vel fornøid med å hvile sig i ophøid makelighet fremfor den store ilden i biblioteket og nedlater sig til å lese titlene på bokryggene sine eller beære de skjønne kunster med et anerkjennende blikk.

Mr. Tulkinghorn kommer og går nokså ofte. Han ser mylady nokså ofte også; og han og hun er så rolig og så likegyldig, og enser hverandre så lite som noen gang. Likevel kan det godt være at mylady frykter denne mr. Tulkinghorn, og at han vet det.

Sir Leicester sitter i myladys rum. Mylady sitter fremfor ilden med viften i hånden. Sir Leicester er særlig hyggelig, for han har funnet i avisen sin noen utmerkede uttalelser om slusene og samfundets støtter; og nu har han kommet fra biblioteket til myladys rum uttrykkelig for å lese den høit. «Den mannen som skrev den artikkelen,» sier han, «har et vel avbalansert sinn.»

Men likevel kjeder det mylady; en stund later hun som hun hører efter; men snart fortaper hun sig i tanker og betrakter ilden som det hadde vært ilden på Chesney Wold, og hun aldri hadde forlatt den. Sir Leicester leser med uendelig alvor og ophøid vesen, da døren går op og den pudrede Merkur avgir denne underlige meldingen:

«Den unge mannen, mylady, som heter Guppy.»

Sir Leicester stopper, stirrer og gjentar med drepende tonefall: «Den unge mannen som heter Guppy?»

Han ser sig om, og blir vár den unge mannen som heter Guppy, svært forvirret og alt annet enn anbefalt av sitt vesen.

«Hør,» sier sir Leicester til Merkur, «hvad mener De med å melde så uten videre en ung mann som heter Guppy?»

«Undskyld, sir Leicester, men mylady sa hun vilde ta imot den unge mannen når han kom. Jeg visste ikke De var her, sir Leicester.»

«Det er helt rett. Jeg gav ham den ordren,» sier mylady. «La den unge mannen vente.»

«På ingen måte, mylady. Siden han har Deres ordre å komme, vil jeg ikke forstyrre.» Sir Leicester trekker sig tilbake og nekter majestetisk å ense den unge manns dype bukk.

Lady Dedlock ser overlegent på gjesten sin da tjeneren har forlatt værelset, mønstrer ham fra hode til fot. Hun lar ham stå ved døren, og spør hvad han vil.

«At Deres nåde vil ha den godhet å tilstå mig en samtale,» svarer mr. Guppy forvirret.

«De er naturligvis den person som har skrevet så mange brev til mig?»

«Flere, Deres nåde. Flere, før Deres nåde var så nedlatende å unne mig svar.»

«Og kunde De ikke bruke samme måten å gjøre en samtale unødvendig?»

Mr. Guppy skrur munnen sammen til et lydløst nei, og ryster på hodet.

«Si hvad De har å si da!» Mylady gjør et likegyldig kast med viften, og vender sig mot ilden så hun næsten snur ryggen til den unge mann som heter Guppy.

«Med Deres nådes tillatelse da,» sier den unge mannen, «Vil jeg føre frem mitt ærend. Hm! Som jeg fortalte Deres nåde i det første brevet mitt har jeg med jusen å gjøre og derfor har jeg lært mig til ikke å kompromittere mig med noe jeg skriver; og derfor nevnte jeg ikke navnet på det firma jeg er knyttet til. I fortrolighet kan jeg nu meddele Dem at det er Kenge og Carboy; et navn som kanskje ikke er Dem helt ubekjent i forbindelse med saken i kanslerretten angående Jarndyce og Jarndyce.»

Mylady begynner å se ut som hun lytter mer opmerksomt.

«Nu kan jeg straks si Deres nåde,» sier mr. Guppy litt modigere, «at det ikke er noen sak vedkommende Jarndyce og Jarndyce som får mig til å ønske en samtale med Deres nåde. I det tilfellet hadde jeg straks gått til Deres sakfører mr. Tulkinghorn.»

Mylady vender sig litt og sier: «Det er best De setter Dem.»

«Takk,» sier mr. Guppy og gjør det. «Jeg — ja — jeg overlater mig fullstendig i Deres nådes hender. Klager Deres nåde til Kenge og Carboy eller til mr. Tulkinghorn over dette besøket mitt, vil det sette mig i en meget ubehagelig situasjon. Det innrømmer jeg åpent. Jeg stoler altså helt på Deres nådes æresfølelse.»

Mylady svinger foraktelig med hånden som hun forsikrer ham at han ikke er verdt noen klage.

«Takk, Deres nåde,» sie: mr. Guppy. «Nuvel — jeg — jeg vet ikke om Deres nåde noen gang har hørt om, eller sett, en ung dame «om heter miss Esther Summerson.»

Mylady ser bent på ham. «Jeg så en ung dame som heter sånn, for ikke så lenge siden. Nu i høst.»

«Nuvel, slo det Deres nåde at hun var lik — en eller annen?» spør mr. Guppy. Mylady tar ikke øinene fra ham mer.

«Nei,» sier hun.

«Ikke noen av Deres nådes familie?»

«Nei.»

«Jeg tror knapt Deres nåde husker miss Summersons ansikt?»

«Jeg husker den unge damen meget godt. Hvad har dette med mig å gjøre?»

«Deres nåde, jeg forsikrer Dem at da jeg hadde den ære å gå gjennem Deres nådes slott Chesney Wold, fant jeg en sånn likhet mellem miss Esther Summerson og Deres nådes portrett at det rent tok været fra mig. Og nu jeg har den ære å se Deres nåde nær, er det virkelig enda mer forbausende enn jeg tenkte.»

I andre tider vilde det stakkars livet ditt, unge mann som heter Guppy, ikke vært meget verdt! Mylady vifter sig langsomt og spør igjen hvad hans smak for likheter har å gjøre med henne?

«Deres nåde,» svarer mr. Guppy, «jeg kommer til det. Deres nåde, det er noe mystisk med miss Esther Summersons fødsel og opfostring. Jeg vet det på grunn av min beskjeftigelse hos Kenge og Carboy. Kunde jeg klare op dette mysteriet for henne, eller bevise at hun er av god slekt, eller finne ut at hun har den ære å høre til en fjern gren av Deres nådes familie, så vilde hun ha rett til å bli med i Jarndyce og Jarndyce; og derfor kunde jeg vinne mig som et krav på miss Summerson så hun ser mer gunstig på mine tilbud enn hun akkurat har gjort til nu. Sant å si har hun slett ikke begunstiget dem hittil.»

Et slags vredt smil fløi over myladys ansikt.

«Nu er det et underlig treff,» sier mr. Guppy, «at jeg har møtt den person som var tjenestepike hos den damen som fostret miss Summerson før mr. Jarndyce tok henne i sitt verge. Denne damen var en miss Barbary, Deres nåde. — Har Deres nåde noen gang hørt om miss Barbary?»

«Jeg vet ikke. Jeg tror det. Ja.»

«Var miss Barbary i slekt med Deres nådes familie?»

Myladys lepper beveger sig; men ikke et ord sier de. Hun ryster på hodet.

«Ikke i slekt?» sier mr. Guppy. «Å! Ikke så vidt Deres nåde vet, kanskje. Men kanskje likevel? Ja.» Efter hvert av disse spørsmålene hadde hun bøid hodet. «Meget godt! Nu var denne miss Barbary svært innesluttet, og vidnet mitt hadde ikke anelse om hun hadde slektninger i det hele tatt. Bare ved en eneste anledning synes hun ha vært fortrolig mot vidnet mitt, og da fortalte hun at den vesle pikens virkelige navn ikke var Esther Summerson, men Esther Hawdon.»

«Store Gud!»

Mr. Guppy stirrer. Lady Dedlock sitter fremfor ham og ser tvert gjennem ham, med leppene skilte, rynkede bryn, men som livløs i øieblikket. Han ser bevisstheten hennes vende tilbake, ser en skjelving fare gjennem kroppen på henne, ser leppene beve, ser henne tvinge sig til ro og ense hvad han har å si. Alt så hurtig at det tyktes ha passert som i et lynglimt.

«Deres nåde kjenner navnet Hawdon?»

«Jeg har hørt det før.»

«Navnet på en sidegren til Deres nådes familie?»

«Nei.»

«Nu, Deres nåde,» sier mr. Guppy, «kommer jeg til det siste punktet i saken så vidt jeg har fattet den. Den går sin gang, og jeg skal fatte den bedre efter hvert. Deres nåde må vite — dersom Deres nåde tilfeldigvis ikke alt vet det — at det hos en person som heter Krook, nær Chancery Lane, blev funnet død, for en tid viden, en avskriver som hadde levd i stor nød. Det blev foretatt rettslig likskue, men navnet hans var ukjent. Men, Deres nåde, jeg har helt nylig opdaget at den avskriverens navn var Hawdon.»

«Og hvad har det å si for mig?»

«Ja, Deres nåde, det er spørsmålet! Deres nåde, det hendte noe høist underlig efter denne mannens død. En dame dukket op, en forklædt dame, Deres nåde, som gikk og så på scenen for denne begivenheten, og gikk og så på graven hans. Hun betalte en gatefeiergutt for å vise henne disse stedene. Vil Deres nåde ha guttens egen bekreftelse på dette, kan jeg skaffe ham frem når som helst.»

Den elendige gutten er ingen ting for mylady; hun bryr sig slett ikke om å se ham.

«Å, jeg forsikrer Deres nåde det er virkelig underlig, dette,» sier mr. Gup «Hadde De hørt gutten fortelle om ringene som funklet på fingrene hennes da hun tok hansken av, vilde De sagt det var helt romantisk.»

Det funkler diamanter på den hånden som holder viften nu; og igjen kunde det i andre tider blitt meget farlig for den unge mannen som heter Guppy.

«Det blev antatt det ikke fantes minste fillen eller papirstumpen igjen efter ham som kunde gi oplysning om hvem han var. Men det gjorde det. Han efterlot sig en pakke brev.»

Viften beveger sig som før. Hele tiden forlater øinene hennes ham ikke et øieblikk.

«De blev tatt og gjemt. Og i morgen kveld, Deres nåde, vil de komme i min besiddelse.»

«Stadig spør jeg Dem, hvad har dette å si for mig?»

«Deres nåde, jeg slutter med det.» Mr. Guppy reiser sig. «Dersom det er nok i denne lenke av omstendigheter til å gi Deres nåde en familieinteresse i å gå videre med saken, vil jeg bringe disse brevene hit. Jeg vet ikke annet om dem enn at det er gamle brev. Jeg skal bringe dem hit og gå gjennem dem med Deres nåde. Jeg har fortalt Deres nåde min hensikt. Jeg har fortalt Deres nåde at jeg vilde bli bragt i en meget ubehagelig situasjon i tilfelle en klage blir ført frem mot mig; og det er i strengeste fortrolighet.»

Er dette alt den unge mannen som heter Guppy har til hensikt, eller er det mer? Han er en verdig motstander for mylady. Hun kan se på ham; men han kan se på bordet og ikke tillate ansiktet å fortelle noen ting.

«De kan bringe brevene hit,» sier mylady, «om De så vil.»

«Deres nåde er på ære ikke meget opmuntrende,» sier mr. Guppy litt fornærmet.

«De kan bringe brevene hit,» gjentar hun, «om De — behager.»

«Det skal bli gjort. Og så sier jeg Deres nåde farvel.»

På bordet ved siden av henne står et dyrt skrin, beslått og utrustet som et gammelt pengeskap. Hun stirrer stadig på ham, mens hun trekker det til sig og åpner det.

«Å, jeg forsikrer Deres nåde at jeg ikke blir drevet til handling av sånne motiver,» sier mr. Guppy; «og jeg kunde ikke motta noe sånt. Jeg sier farvel og er Deres nåde meget takknemlig likevel.»

Så bukker den unge mannen og går. Sir Leicester koser sig ved ilden i biblioteket sitt og døser over avisen sin; er det ikke en makt i huset som skremmer ham op? Nei. Ord, hulking, skrik er bare luft; og luften er så innestengt og utestengt gjennem hele huset at lyd måtte klinge som fra trompeter fra myladys rum skulde den svakeste vibrasjon nå sir Leicesters øre og likevel er det et sånt rop i huset fra en vill skikkelse som ligger på sine kne.

«Å, barnet mitt, barnet mitt! Ikke død i den første timen av sitt liv som den grusomme søsteren min fortalte mig; men fostret av henne i strenghet efter hun hadde forstøtt mig og mitt navn! Å, barnet mitt, barnet mitt!»