Baggesens Oversættelse af Niels Klim udkom i Foraaret[1]
1789 i Qvart, og kostede fem Rdlr., en efter Datidens
Pengeforhold høi Priis, der er saa meget mere paafaldende, som Bogen
uden Tvivl har været udgivet med kongelig Understøttelse. To
Aar forud var der udstedt en Subskriptionsplan (indført i Kritik
og Antikritik, syvende Hefte Nr. 3) af „et Selskab“, hvilket dog
uden Tvivl kun har bestaaet af de fire Mænd, der i Planen
nævnes som deelagtige i Arbeidets Udførelse, nemlig Digteren
Baggesen, Maleren Abildgaard, Kobberstikkeren Clemens,
og Bogtrykkeren N. Møller, hvis dengang meget anseete 0fficin
dog ikke kom til at trykke Bogen. Den oprindelige Plan for
Værket synes at være bleven forandret i flere Punkter (jvf. Kbhvs.
Adresseavis 1788 Nr. 80), og af Kobbernes Dimensioner har man
Grund til at formode, at Bogens Format oprindelig har været
bestemt til stor Octav.
Skriftet modtoges ikke meget gunstigt af Eritiken. Abrahamson tildeelte det i sin for øvrigt dygtige og grundige Recension en noget lunken Anerkjendelse, og tilføiede efter sin og Tidens Maneer en Mængde smaa Udæettelser, hvoraf flere ere
- ↑ Det var dog kun Subskribenterne, der fik Bogen i Foraaret, til offentligt Salg kom den først den 19de Juli, see Minerva 1789 II. 119, Adresseavisen 1789 Nr. 153. Werlauff har misforstaaet det sidste Avertissement som om det bebudede anden Udgave af Baggesens Oversættelse.