Det nye Testamente (1883-1889)/Forord til Brev til Romararne

Fra Wikikilden

Ifølge Andragende fra det Norske Samlag[1] fattede Storthinget under 17de Juni 1881 følgende Beslutning:

„Til Prøveoversettelse af en Del af det Nye Testamente paa det Norske Folkesprog, f. Ex. Johannes Evangelium eller Romerbrevet, bevilges udbetalt Bestyrelsen for det Norske Samlag Kr. 1000 paa Betingelse, at Kirke-Departementet godkjender Valget af de Mend, der overtage Oversettelsesarbeidet, samt at Arbeidet, før det udgives, undergives en Bedømmelse, som nevnte Departement finder betryggende.“

Angaaende denne Bevilgning udtaler Departementet for Kirke- og Undervisningsvæsenet i sin Indstilling af 8de Juli 1881 følgende:

„Heller ikke den under Post 3b besluttede Bevilgning til Udgivelse af en Prøve paa Oversettelse af Afsnit af det Nye Testamente finder Departementet paa Forhaand at burde modsette sig. Naar man sammenstiller det oprindelige Andragende og Komiteens Indstilling med Pastor Sverdrups af Storthinget vedtagne Forslag, og derhos ser hen til den Motivering, som gaves af Forslagsstilleren og Andre, som sluttede sig til ham, tør Departementet anse det som en Forudsætning for Beslutningen, at man for at sikkre sig mod Misgreb har villet give Styrelsen en Stemme med ved Valget af Oversetter og endnu mere, naar Spørsmaalet bliver om Prøvens Udgivelse. Det vil saaledes, saafremt nærværende underdanigste Indstilling tages til Følge, paaligge dette Departement at treffe den videre Forføining med Hensyn til de i Beslutningen opstillede Betingelser.“

Ved kgl. Resol. 25de Juli 1881 befaledes Storthingsbeslutningen tilfølgetagen i Overensstemmelse med Kirke-Departementets Indstilling.

Efter at have modtaget Meddelelse herom henvendte Samlagsstyret sig til Professor Dr. E. Blix om at overtage Oversettelsen af Romerbrevet. Paa Betingelse af Bistand fra Sprogforskeren Ivar Aasen erklærede Professoren sig ogsaa villig til at gaa i Gang med Arbeidet, forsaavidt angaar det nevnte Brev.

Valget af Oversettere godkjendtes af Kirke-Departementet, og efterat disses Arbeide var fremlagt for Departementet, overdrog det DHrr. Professorer F. W. Bugge og C. R. Unger at bedømme Arbeidet.

Dette er nu skeet, og der foreligger følgende Erklæringer fra de nevnte Mænd om Oversettelsen:

   „Til
det kgl. Departement for Kirke og Undervisningsvæsenet.

Fra det kgl. Departement har jeg faaet oversendt til Gjennemsyn den af det norske Samlag foranstaltede Prøveoversættelse af Paulus’s Brev til Romerne paa det saakaldte Landsmaal.

Efter at have gjennemgaet nævnte Arbeide har jeg herved den Ære at udtale, at Oversættelsen, til Grund for hvilken er lagt Textus receptus, er udført med Nøiagtighed og Dygtighed; at den paa en heldig Maade har forstaaet at tage Hensyn baade til den for vort Folk gjennem den kirkelige Oversættelse tilvandte Ordlyd og til Ønskeligheden af at gjengive den hellige Forfatters Tanker paa en med Grundtexten saavidt muligt stemmende Maade; at den paa de Steder, hvor den afviger fra vor kirkelige Oversættelse, utvivlsomt byder Forbedringer, og at den saaledes efter min Mening i det Hele meget vel kan offentliggjøres.

For at forebygge mulige Misforstaaelser tror jeg at burde tilføie, at denne min Erklæring over Prøveoversættelsen slet ikke indeholder nogen Udtalelse fra min Side angaaende Nødvendigheden eller Ønskeligheden af overhovedet at foranstalte Oversættelser af den hellige Skrift paa det saakaldte Landsmaal, ligesom jeg selvfølgelig heller ikke kan have nogen Mening om den Sprogform, hvori den her omhandlede Oversættelse er udført.

   Kristiania den 7 Juni 1882.

   „Til

Det kgl. Departement for Kirke- og Undervisningsvæsenet.

Efter Anmodning af det høie Departement har Undertegnede gjennemlæst den paa norsk Folkesprog skrevne Oversættelse af „Pauli Brev til Romerne,“ og jeg finder, saavidt jeg kan skjønne, at den er holdt i en smuk og værdig Stil.

   Kristiania den 31 Mai 1882

Ærbødigst

Efter Modtagelsen af disse Erklæringer har Kirke-Departementet tilskrevet Samlagsstyret saaledes:

   „Fra

Den Kongelige Norske Regjerings
 Departement for Kirke og Undervisnings-Væsenet.

I Forbindelse med Departementets Skrivelse af 18de April sistl. meddeles, at der Intet er til Hinder for, at den af Professor E. Blix og Sprogforskeren Ivar Aasen besørgede Prøveoversættelse af Paulus’ Brev til Romerne, der nu har været undergivet Bedømmelse ved de af Departementet dertil valgte Mænd, Professorerne F. W. Bugge og Unger udgives i Trykken.

   Christiania den 16 Juni 1882.

N. Hertzberg __________________
D. F. Knudsen

   „Styret“ for det Norske Samlag.“


  1. Sthfrhdl. 1881, 5te Del Dok. No. 12, jfr. Indst. S. No. 150 i Sthfrhdl. s. A. 6te Del Side 440 og Sthtid. 1881 I Side 1188 flg.